กูว่าฮัสกี้เนี่ย ถ้าเทียบกับนิยายสมัยก่อน หรือนิยายแนวอื่น อาจจะแปลธรรมดา
แต่ถ้าเทียบกับนิยายวายสมัยนี้
กูว่าเค้าแปลดีนะ
เพราะวายจีน หาคนแปลแบบนี้ยากนะ
ยิ่งเดี๋ยวนี้เน้นทับศัพท์ กูอ่านแทบไม่จบ ต้องขายทิ้ง เพราะทับศัพท์
สรุปความคิดกู ในวงการวายจีน คนแปลฮัสกี้แปลดี สมควรได้รับคำชม
(แต่อย่าเทียบกับสมัยก่อน หรือนิยายแนวอื่น)
คนแปลแบบนี้ ควรโดนชมในความคิดกู
เผื่อนิยายเรื่องอื่น จะแปลแบบนี้ แล้วลดคำทับศัพท์ให้น้อยลงบ้าง มันแทบจะไม่นับว่าเป็นนิยายแปลไทยแล้ว คำไทยก็มี เสือกกระแดะไปทับศัพท์จีน