เอาความเป็นจริงไหม นักแปลวายส่วนมากๆๆๆ ตั้งแต่ตอนนิยายแปลวายเข้าใหม่ๆจนถึงปัจจุบัน นักแปลมือเก๋า มือดี ที่แปลชญส่วนมากไม่รับงานแปลวาย นิยายวายเลยต้องหาจากนักแปลหน้าใหม่ นักแปลสมัครเล่น นักแปลฟรีเพื่อฝึกภาษาในเว็บ ส่วนมากของมากกลายว่าคนที่แปลกลายเป็นกลุ่มคนมือใหม่ คนแปลคลังศัพท์น้อย นึกคำไทยไม่ออกก็ทับศัพท์ไปกลายเป็นนิยายถอดเสียงจีนอีก ยิ่งกลุ่มวัยรุ่นเดี๋ยวนี้เน้นอ่านนิยายแชท นิยายวายเป็นหลักไม่ค่อยอ่านประเภทอื่น กลายว่าก็ไม่รู้จักศัพท์เข้าไปอีก พอเจออะไรแปลกๆมากลายมาคือดีคือสวยทั้งที่นิยายประเภทอื่นแปลใช้คำแบบนี้มานานแล้ว อย่างกูอ่านทั้งแปลทั้งแต่งยังไม่ค่อยเจอนิยายวายที่ใช้แบบฮัสกี้เลย ยิ่งนักแปลดีๆใช้1มือนับจะมีถึงรู้เปล่าก็ไม่รู้