พูดถึงเรื่องทับศัพท์ ใครพอจะช่วยบอกกูได้บ้างมั้ยว่าพวกนี้มันแปลว่าไรมั่งกับพวกบรรดาศักดิ์มันเรียงกันยังไง กูไม่ค่อยตามฝั่งจีน พอเจอแล้วก็งงๆ
ฮ่องเต้=จักรพรรดิ; หวงตี้(คือสรรพนามที่คนในวังเรียกฮ่องเต้ถูกปะ) คำแทนตัว=เจิ้น
ไท่จื่อ=องค์รัชทายาท; คำแทนตัว=เปิ่นหวาง/เปิ่นกง(อันนี้เห็นบางเรื่องใช้เปิ่นกง)
ฮองเฮา=ราชินี; หวงโฮ่ว คำแทนตัว=เปิ่นกง
-อ๋อง-/ตำแหน่งผู้ปกครองแคว้นอื่นๆ เอาไว้มอบให้องค์ชายอื่นๆที่ไม่ใช่รัชทายาท+พี่น้ององค์ชาย
ชินอ๋อง=เจ้าเมืองแบบสูงสุดเท่าที่องค์ชายจะได้รองจากเป็นรัชทายาท(?) <ซื่อจื่อ=บุตรที่จะเป็นชินอ๋องต่อ>
จวิ้นอ๋อง
ประมาณนี้คือเข้าใจถูกมั้ยวะ หลังๆกูต้องทำช้อตโน้ตไว้อ่านคู่ตลอด55555555