กูงงพวกที่อวยว่าแปลเถื่อนแปลดีกว่าเพราะ "แปลลื่น" แต่แปลเถื่อนแปลจากอิ้ง ซึ่งแปลอิ้งก็ไม่รู้ว่าใช้โปรแกรมแปลแล้วเอามาตบๆเฉยๆรึเปล่า (แปลอิ้งส่วนใหญ่เป็นแบบนั้นปะ?) เห็นมีคนบอกว่าทำไมกุหลาบไม่จ่ายตังค์ซื้อคำแปลจากคนแปลเถื่อนเลย เฮ้ย นี่คือพวกมึงจะเอาแต่ถูกใจ ไม่สนความถูกต้องเลยเหรอ? แปลสองต่อแบบนั้นความหมายมันผิดเยอะอยู่แล้ว มึงจะเอาแค่ภาษาไทยอ่านลื่นอย่างเดียว ไม่สนว่าแปลถูกผิดแค่ไหน?
อีพวกที่ชอบเรียกร้องความชอบธรรมให้แปลเถื่อน อ้างว่าแปลเถื่อนช่วยให้นิยายดังและขายได้เนี่ย เห็นกันรึยังว่าการแปลเถื่อนมันทำลายวงการขนาดไหน? มันบ่มเพาะติ่งแปลเถื่อนปสดแบบนี้ขึ้นมาไง ถ้านิยายมันดังที่จีนอยู่แล้ว ไม่ต้องรอให้มีแปลเถื่อนเดี๋ยวสนพ.ก็แย่งกันทำอยู่ดี อีพวกติ่งแปลเถื่อนเลิกอ้างเหอะ ถุย