กูชอบให้แปลด้วยทับศัพท์ด้วยแบบที่มีโม่งมู้ก่อนๆยกตัวอย่างมังงะญป แต่ขอแบบไม่ต้องเวิ่นเว้อทุกครั้งก็ได้ ถ้าเป็นชื่ออาวุท สัตว์เลี้ยง สถานที่ ควรมีทั้งแปลไทยให้เก็ทมุกแต่วงเล็บชื่อจีนให้กูสักรอบ ส่วนสรรพนามก็แล้วแต่บริบท เข้าใจว่ามันหาจุดพอดียากนะแต่เป็นนักแปลก็ควรพยายามหน่อย ถ้ากล้าทับศัพท์แบบป้าหลินก็ช่วยกล้าแถมหน้าเชิงอรรถด้วย
ตัวอย่างสิ่งที่กูชอบ ข้า หม่อมฉัน กระหม่อม ข้าน้อย โอเค แต่ตัวข้าอ๋องผู้นี้ (เปิ่นหว่าง)=ชักจะเยอะไปหน่อย
กระบี่แล้วแต่-โอเค แอปเปิ้ลน้อย แมกโนเลีย-ก็ขัดฟีลจีนโบราณไปนิด ถ้าไม่มีคำไทยก็เรียกผิงกั๋ว มู่หลันแล้วเชิงอรรถบอกเถอะกูยอม
พระชายา พระชายารอง -โอเค หวงโฮ่ว เฟย ผิน ก็โอเค แต่ไม่ต้องพระอัครชายาซูกุ้ยเฟย พระราชชายาโหรวเฟย อันนี้ก็ยืดเยื้อมากไป