>>113 ไม่รู้ว่าคนอื่นที่ออกมาฉอดพวกทับศัพท์ว่าไง แต่ที่กูออกมาฉอดก็เพราะกูอ่านแล้วงง ไม่เข้าใจนี่แหละ กุว่างานแปลถ้าแปลได้ก็แปลเถอะอย่าทับเลย งานฝั่งยุโรปกุว่าก็ไม่ได้ทับเยอะอะไรขนาดนั้นด้วยแต่ก็ต้องดูอีกทีว่ามึงอ่านแนวไหน เพราะดีเทลคำศัพท์ของแต่ละแนวก็ต่างกันออกไป แต่เทียนกวานที่กูออกมาดิ้นให้แปลก็เพราะดีเทลศัพท์ในเรื่องมันเยอะนี่แหละ มันเหมือนรวมทั้งศัพท์เทพเซียน และก็ราชวงศ์กลายๆนะ แล้วคำบางคำกุไม่เข้าใจว่าจะทับทำไมในเมื่อมันแปลเป็นไทยก็ไม่ได้เสียอรรถรสอะไรขนาดนั้นอย่างไท่จื่อเงี้ย กุก็งงที่บอกไม่ทับเพราะคำไทยว่ารัชทายาทมันยืดเยื้อ เลยทับศัพท์แทน กุแบบหืออิหยังว่ะ