กูชอบแปลในส่วนที่ควรแปล ญาติโกโหติกาทั้งหลายแปลมาเถอะ ลุงเขย ป้าสะใภ้ อาสะใภ้ คำพวกนี้กูไม่ต้องการซึมซับศัพท์จีน พวกนางสนมทับศัพท์มาเถอะตำแหน่งเยอะแถมยังแบ่งขั้นอีกของไทยมีไม่เยอะขนาดนั้น อย่างที่กูเคยอ่านเจอสนมขั้นต่ำสุดแปลไทยว่านางกำนัล กูอ่านทีไรก็นึกภาพเป็นนางกำนัลยกชาเสริฟทุกที กูว่ามันต้องดูบางอย่างควรแปลก็แปลเถอะ กูเคยเจอนิยายที่ทับศัพท์หมด กงจื่อ กงหนี่ เรียกลำดับพี่น้องเป็น อี เอ้อ ซาน ซื่อ อู่ ลิ่ว ชี ปา เจอแบบนี้กูไม่ไหววะ ตัวไหนออกมากูต้องมานับนิ้วอ้อ นี่พี่สี่ นั่นน้องห้า กูอ่านนิยายอยู่นะไม่ได้กำลังทำแบบฝึกหัดภาษาจีน