กูสงสัยเรื่องงานแปล...พวกมึงคิดว่าแปลที่ดีในนิยามของพวกมึงคือไง?
กูเห็นในปัจจุบัน หลังจบดราม่าปรมาจารย์นิยามงานแปลที่ดีดูเปลี่ยนไปเยอะ(ประหนึ่งพลิกฝ่ามือเป็นหลังส้นเท้า)พอสมควร ว่าเป็นแบบ...
ทับศัพท์เยอะ=แปลดี คงเอกลักษณ์ของความเป็นจีนไว้มาก คนอ่านชอบคำดูไม่เลี่ยน ไม่ลิเก บรรยากาศจีน ตรงความหมายตามที่ต้นฉบับต้องการจะสื่อ(ในภาษาของต้นฉบับที่เมิงต้องจำความหมายและคำศัพท์เอาเอง)
พวกมึงคิดว่าไงกับแนวคิดที่ว่า ทับศัพท์=แปลดี