>>553 กูอ่านลิ่วเหยาเวอร์อิ้งด้วย ขอให้ความเห็นแบบครึ่งต่อครึ่ง พีต้ามีคำสร้อยคำขยายเยอะจริง (ถ้าอังกิดไม่แกงกู5555) แต่ทีนี้นักแปลฝั่งไทยอาจใช้คำรุงรังเพิ่มขึ้นจากที่ต้นฉบับรุงรังระดับนึงอยู่แล้ว และบางทีการขยายคำยาวๆ แต่คนเกลา/บก/นักแปลภาษาไม่ถึง เรียงสลับหรือลำดับคุณศัพท์/กริยาขยาย/คำเปรียบไม่ถูก มันก็จะยิ่งงง
สรุปคือเป็นจากทั้งสองฝั่งรวมกัน รู้สึกว่างานพีต้าไม่ใช่งานแบบที่ทุกคนจะชอบ ไม่สายแมสในไทยแน่ๆ แต่กูยังไม่ได้อ่านฆ่าหมาป่าเลยตอบไม่ถูกว่ะ