ระบาย กูอ่านปรมจ.แล้วเป็นคนเดียวป่าวว่ะที่...รู้สึกว่าเขาแปลไม่แย่ แต่ที่โดนด่าเยอะเนี่ยเพราะเล่ม 5 คำมันผิดเยอะจริงกับอิพวกดูซีรี่ย์ดันอยากให้แปลทับศัพท์ ซึ่งแม่งไม่ได้เกี่ยวเชี่ยอะไรกับการแปลดีไม่ดีเลยไอ้เรื่องไม่ยอมทับศัพท์เนี่ย มันอยู่ที่รสนิยมล้วนๆว่ามึงชอบแบบไหน เขาก็แปลมาปกติ เผลอๆถ้าไม่มีซีรี่ย์กูว่าแม่งไม่มีดราม่าเรื่องนี้แน่นอนอาจจะมีคนชมด้วยซ้ำที่แปล ชื่อ หรือกลอนออกมาได้เพราะ แต่พออิพวกดูซีรี่ย์มาก่อนดันติดคำทับศัพท์ มันเลยพาลมาซวยนิยายไงว่าทำไมไม่ทับ ทั้งที่ความจริงมันปกติอยู่แล้วที่ส่วนใหญ่นิยายจีนเขาจะแปลชื่อฉายา หรือกระบี่กันอะ แม่งเลยเป็นอุปทานหมู่ผิดๆที่ว่าแปลทับศัพท์เยอะ=แปลดี ปัจจุบันเลยกลายเป็นว่าพอนักแปลคิดคำเทียบไม่ออกก็ทับศัพท์แม่งเลยง่ายดี สุดท้ายนิยายแปลจีนเป็นไทย ก็จะกลายเป็นนิยายแปลไทยเป็นไทย เพราะอุปทานหมู่โง่ๆของด้อม ปสด. ที่พาลทำให้วงการนิยายแปลได้ความเชื่อผิดๆในการแปลทับศัพท์ ขอบคุณค่ะอิพวกด้อมปสด.ทั้งหลายที่ทำให้วงการนิยายจีนได้ความเชื่อใหม่ในการแปลทับศัพท์=แปลโคตรดีไร้ที่ติ
ป.ล.1 กูเห็นบางคนที่ด่านักแปลยังไม่ได้ซื้อนิยายมาอ่านเลยด้วยซ้ำ
ป.ล.2 บางคนที่ด่าเขาแปลผิดทั้งที่ความจริงคลังศัพท์ในสมองตัวเองน้อยนิคือ อนาถสัส กูเห็นแล้วอายแทน วันหลังไม่รู้อะไรก็เสิร์ชเน็ตนะลูก โทรศัพท์ไม่ได้มีไว้ให้แค่พิมพ์ด่าอย่างเดียว
ป.ล.3 สงสารนักแปลซวยจริงๆที่มาเจอด้อมนี้
ป.ล.4(อันนี้ไม่เกี่ยวกับงานแปลและเรื่องปรมจ.)
คนที่ควรถูกด่า(นข.ที่ชอบก็อป-แค่กๆ ได้แรงบัลดาลใจ)ดันไม่โดนด่า ลอยตัว ทำผิดคนบอกไม่เป็นไร คนที่ไม่ควรถูกด่าแรงขนาดนี้(นักแปลที่ดันไม่ทับศัพท์)ดันโดนด่าชนิดไม่ได้ผุดไม่ได้เกิด ขอบคุณอีกครั้งค่ะ ที่นี่ประเทศไทย