>>860 วงการวายจีนขาดคนความรู้ภาษาจีนแน่นๆคอยช่วยแหกจริงๆ มีแปลจีนตั้งหลายเรื่องที่คนอ่านบ่นกันว่าอ่านไม่รู้เรื่อง อ่านแล้วทะแม่งๆ ภาษาไทยประหลาด แต่ไม่เคยมีใครเอาไปเทียบกับต้นฉบับแล้วมีความรู้พอที่จะอธิบายได้เลยว่ามันแปลออกมาเป็นแบบนั้นได้ยังไง ถูกหรือผิดแค่ไหน ส่วนฝั่งญี่ปุ่นกูเห็นพอมีเรื่องไหนแหม่งๆจะมีคนเทียบตลอด (หมายถึงพวกฝั่งการ์ตูน/นิยายทั่วไป นิยายวายเคยเห็นคนแหกแต่ไพเรท) แต่ฝั่งจีนอย่างมากก็เทียบได้แค่อิ๊งกัน คือคนมีความรู้ภาษาจีนก็มีตั้งเกลื่อน แต่มันไม่มีใครมาทำอะไรแบบนี้ (ซึ่งจริงๆมันก็ไม่ใช่หน้าที่คนอ่านต้องมาจับผิดด้วยแหละ ไม่มีก็ไม่แปลก) พวกเซเลบนิยายจีนที่อ่านก่อนมี lc ส่วนใหญ่ก็เห็นอ่านแบบดำน้ำเอา หรือไม่ก็อ่านจากแปลอิ๊งกันทั้งนั้น จะมีคนภาษาแข็งจริงๆสักกี่คน เพราะงั้นกูว่าวงการแปลจีนก็น่ากลัวไม่ต่างกัน เผลอๆแปลจีนนี่แหละผิดยุ่บยั่บแล้วจับได้ยากยิ่งกว่าแปลญี่ปุ่นอีก มึงดูเจิ้นหุนสิ คนทักเรื่องอ่านไม่รู้เรื่องกันขรมมากี่ปีแล้ว เพิ่งจะมีคนมาแหกโชว์เอาป่านนี้ แล้วเรื่องที่บ่นกันว่าอ่านไม่รู้เรื่องอีกเพียบแต่ยังไม่มีใครเทียบล่ะ