เฮ้ยๆๆ กูเพิ่งมามุงเรื่องนักแปลคนนั้น บันเทิงกูยิ่งนัก ตลาดวายไปหมดแล้วแต่อยากเล่า กูเป็นคนนึงที่อ่านยุ่นออก แต่กูเป็นสายมังงะ นานๆทีถึงจะอ่านนิยาย กูกดติดตามเพจนางไว้กะว่าตามข่าวเผื่อมีนิยายน่าสนจะได้ไปอ่าน แต่ตามไปสักพักเริ่มแหม่งๆเพราะนางชอบแปลชื่อเรื่องผิดเว้ยยย ที่กูสัมผัสได้ถึงความทะแม่งสุดคือนางเรียกลาเบลหนังสือ キャラ文庫 ว่า ชาร่าบุงโกะ คือกูงงว่านี่นางอ่านคาตาคานะผิดเรอะะะ ลาเบลนี้อิ้งเขียน chara อ่ะใช่ แต่ถ้ามึงเป็นสายยุ่นที่อ่านยุ่นออก ซื้อหนังสือจากเว็บยุ่น หาข้อมูลจากเว็บยุ่น ยังไงมึงก็ต้องเจอชื่อที่เขียนเป็นคาตาคานะบ่อยกว่า แต่นี่นางเรียกชาร่าๆๆ กูก็งงว่าเรียกผิดได้ไงวะ
ปล กูไปส่องบล็อกที่นางใช้เก็บงานที่แปลลงเพจ นางยังไม่ลบบล็อกหนีว่ะ หรือนางอาจจะลืมไปแล้วว่ามีบล็อกด้วย