(ต่อ ที่ไม่พอ)
自分は襲う側であって襲われる心配はないのだと言わんばかりだ。แปลเป็น ราวกับจะให้ฝ่ายที่ถูกปล้นตายใจว่าไม่มีทางถูกปล้นแน่นอน
ประโยคนี้หมายถึง โจรคิดว่าตัวเองเป็นฝ่ายปล้น (襲う側) เพราะฉะนั้นจึงไม่กังวลว่าตัวเองจะถูกปล้น (襲われる心配はない)
泣いているな แปลเป็น อย่าร้องไห้
な จะเป็นรูปห้าม (禁止形) ก็ต่อเมื่อตามหลังคำกริยารูปพจนานุกรม ถ้าจะบอกว่าอย่าร้องไห้ต้องเป็น 泣くな
泣いている ไม่ใช่รูปพจนานุกรม な ในประโยคนี้เป็นคำช่วยท้ายประโยค (終助詞) แค่เสริมเข้ามาเฉยๆ อารมณ์คล้ายๆ คำว่านะของไทย ไม่ได้มีฟังค์ชั่นทางไวยากรณ์อะไร ประโยคนี้พระเอกทักว่านายเอกกำลังร้องไห้อยู่ ไม่ได้สั่งว่าอย่าร้องไห้ (จุดอื่นก็มีที่แปล な ผิดเหมือนกัน)
นี่แค่ส่วนน้อย มีหลายจุดที่ถ้าไม่ซีเรียสก็พอกัดฟันมองข้ามได้อยู่ นอกจากนี้ที่ค่อนข้างร้ายแรงก็มีเรื่องศาสนาที่ปรับเป็นพุทธทั้งๆที่ในเรื่องไม่ได้บอก (ไปเช็ครีวิวของคนญี่ปุ่นมาแล้ว เห็นบอกว่าเป็นศาสนาที่คนแต่งคิดขึ้นมาใหม่โดยยืมบรรยากาศแบบพุทธมาใช้เฉยๆ) สรุปว่ามีทั้งแปลผิดความหมาย ผิดแกรมมาร์ แปลตก แปลแบบเพิ่มเข้าไปเองทั้งที่ไม่มีโดยต้นฉบับ ใครอยากแหกปรมจ.ก็ลองเทียบแบบนี้ดูนะ อย่าเอาเรื่องนี้ไปแซะปรมจ.เลย เรื่องนี้ร้ายแรงกว่าเยอะมาก
ขอบคุณเพื่อนโม่งที่มาลงข้อมูลแปลมาก