Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 65

Last posted

Total of 1000 posts

510 Nameless Fanboi Posted ID:aIK09u3ntV

>>505 ศัพท์พวกตำแหน่งเฉพาะนี่ไม่ควรแปลนะ คือ ลำดับอะไรมันต่างกันในแต่ประเทศและเชื้อชาติ อันนี้กูให้ทับได้ ใส่เชิงอรรถลำดับสักอันมันก็เข้าใจได้ งานแปลจีนเป็นอังกฤษหรือญี่ปุ่นเป็นอังกฤษที่พยายามแปลกูก็เคยอ่าน(สมัยก่อนกูว่าส่วนใหญ่เลยที่แปลตำแหน่งโดยเทียบกับบ้านตัวเอง)​ และกูว่าไม่เวริค อย่างนางสนมฯ ที่ข้างบนยกมาคือตัวอย่างเลยที่กูอยากสนับสนุนว่าไม่โอ สื่อความไม่ได้
ตรงนี้ที่ถกกันกูว่าปัญหามันมาจากพวกคำแทนตัวสารพันของจีนมากกว่าที่หลายครั้งคำความหมายใกล้เคียงและสื่อความได้ตรงกันมันมี แต่คนแปลเลือกทับจนกลายเป็นหนังสือจีนเสียงไทย
กับอีกเคสศัพท์พื้นๆทั่วๆไป อย่างเคสคลาสสิคแอปเปิ้ลกับผิงกัว ชื่อดอกไม้งี้ แปลชาติไหนก็เจอหมดที่บางทีทับบางทีแปล ซึ่งถ้าตราบใดมันไม่มากเกินไปจนทำให้คนอ่านรู้สึกว่านี่กูอ่านหนังสือจีนเสียงไทยมากกว่า กูว่าเป็นขอบเขตที่คนแปลจะทำได้เพื่อเพิ่มอรรถรสให้ใกล้ต้นฉบับนะ ไม่ได้มีอะไรตายตัว
กูยังคงซัพพอร์ทจุดยืนในฐานะคนอ่านว่า ทับได้ เลือกจุดทับเอาเลย แต่ขออย่าให้มากไป

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.