>>505 ศัพท์พวกตำแหน่งเฉพาะนี่ไม่ควรแปลนะ คือ ลำดับอะไรมันต่างกันในแต่ประเทศและเชื้อชาติ อันนี้กูให้ทับได้ ใส่เชิงอรรถลำดับสักอันมันก็เข้าใจได้ งานแปลจีนเป็นอังกฤษหรือญี่ปุ่นเป็นอังกฤษที่พยายามแปลกูก็เคยอ่าน(สมัยก่อนกูว่าส่วนใหญ่เลยที่แปลตำแหน่งโดยเทียบกับบ้านตัวเอง) และกูว่าไม่เวริค อย่างนางสนมฯ ที่ข้างบนยกมาคือตัวอย่างเลยที่กูอยากสนับสนุนว่าไม่โอ สื่อความไม่ได้
ตรงนี้ที่ถกกันกูว่าปัญหามันมาจากพวกคำแทนตัวสารพันของจีนมากกว่าที่หลายครั้งคำความหมายใกล้เคียงและสื่อความได้ตรงกันมันมี แต่คนแปลเลือกทับจนกลายเป็นหนังสือจีนเสียงไทย
กับอีกเคสศัพท์พื้นๆทั่วๆไป อย่างเคสคลาสสิคแอปเปิ้ลกับผิงกัว ชื่อดอกไม้งี้ แปลชาติไหนก็เจอหมดที่บางทีทับบางทีแปล ซึ่งถ้าตราบใดมันไม่มากเกินไปจนทำให้คนอ่านรู้สึกว่านี่กูอ่านหนังสือจีนเสียงไทยมากกว่า กูว่าเป็นขอบเขตที่คนแปลจะทำได้เพื่อเพิ่มอรรถรสให้ใกล้ต้นฉบับนะ ไม่ได้มีอะไรตายตัว
กูยังคงซัพพอร์ทจุดยืนในฐานะคนอ่านว่า ทับได้ เลือกจุดทับเอาเลย แต่ขออย่าให้มากไป