>>481 คนแปลที่เก่งจริงๆ ต่อให้แปลศัพท์ที่ต้องแปลทุกคำก็ทำให้สำนวนสวยได้และคงความเป็นจีนอยู่ อันนั้นกรูถึงยกย่องว่าเก่งมาก ไม่งั้นเค้าจะเรียกว่านักแปลหรอ ส่วนการทับศัพท์กรูถือว่าเป็นการแปลเพื่อตอบสนองกลุ่มคนอ่านที่อ่านนิยายเรื่องนั้นๆ ถ้ารู้กลุ่มเป้าหมายคนอ่านเป็นแบบไหนจะแปลทับศัพท์ไปเลยก็คงไม่ติดขัดอะไรมั้ง กรูเป็นคนอ่านทั่วไป หยิบนิยายแปลมาอ่าน ก็คาดหวังว่าจะได้อ่านนิยายแปล ไม่ใช่จีนคำไทยคำเกือบทุกประโยค หรือต้องมีการจัดเรทระดับความเข้าใจภาษาจีนของผู้อ่านด้วยหรือเปล่าว่าอยู่ในระดับไหน แปะไว้ที่หน้าปกนิยายเลย เหมาะสำหรับผู้ที่รู้คำศัพท์ภาษาจีนระดับทั่วไป ระดับปานกลาง ระดับเซียน คนอ่านจะได้รู้เลยว่าต้องเจอการแปลแบบไหน สำนวนดีแต่อ่านไปต้องมาดูเชิงอรรถไปทั้งที่ก็มีความหมายในภาษาไทยก็เสียอารมณ์เหมือนกันนะ