การแปลจริงๆ อะไรที่แปลได้ต้องแปลหมด พวกทับศัพท์มักง่าย แต่ตะหงิดอยู่คำนึงของค่ายนึงที่ไม่อยากเอ่ยนาม เพราะลูกหาบนักแปลกับสนพเยอะ เหนียงเหนียงที่ไว้เรียกหวงโฮว่เฟยผิน ใช้คำว่า พระแม่ มันแปลกมั้ยวะ กูสายจีนแปลอยู่ในวงการมาเกินสิบปี ยังไม่เคยเจอคำนี้ หรือกูพลาดอะไรไป