เท่าที่ผ่านตา ทั้งติ่งทั้งเงาแค้นพูดอยู่สองเรื่อง พูดวนไปวนมาไม่จบไม่สิ้น
อันแรก การแปล ต้องการทับศัพท์
หลักการแปลที่แปลได้ต้องแปล นักแปลที่ชอบทับศัพท์มักง่าย เอาสะดวกนี่ คลังคำศัพท์น้อย หรือความสามารถในการเลือกใช้คำให้สละสลวยไม่มีสินะ งานแปลตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน ทั้งชื่อเพลง ชื่อสถานที่ ชื่อกระบี่ ชื่อท่า ชื่อสำนัก พวกนี้มันแปลได้ เค้าแปลกันทั้งนั้น นักแปลที่แปลส่งสำนักพิมพ์ไหนก็แปลกันหมด มีแต่งานวายนี่แหละ ทับศัพท์รัวๆๆๆ
ตอนนี้กลายเป็นว่ามาตรฐานงานวายเป็นต้องทับศัพท์หรอวะ ขอยกคำตัวอย่างที่ชอบอ้างหน่อย
- ผิงกั่ว คือแอปเปิ้ล แอปเปิ้ลไม่ใช่คำไทย
- ป้าเซี่ย คือชื่อสัตว์ในตำนาน เป็นชื่อเฉพาะ
- เมล็ดซิ่ง คือเมล็ดอัลมอนด์ อัลมอนด์ไม่ใช่คำไทย
คำพวกนี้จะให้แปลยังไง นี่งานธีมยุคโบราณ ให้ใช้แอปเปิ้ลน้อย ดวงตาเหมือนเมล็ดอัลมอนด์ ตลก
อันที่สอง ปกคู่
ไม่มีปกคู่ต้องโวยวาย ออกมาเรียกร้องประหนึ่งสนพ.ทำความผิดร้ายแรง ใช้คำพูดหยาบคาย บิดเบือนข้อเท็จจริง ใส่ร้ายสนพ.แบบที่ติ่งกำลังทำกันอยู่ อันนี้คือสิ่งที่ถูก สิ่งที่ควรทำ? เอามั้ยปกคู่ห้าปก ยืนบ้างนั่งบ้าง บิดซ้ายบิดขวา กอดๆซบๆ เอาแบบนี้ให้หมดเลยมั้ย ตัวละครอื่นคือตัวประกอบไม่มีความสำคัญ ลองตัดทิ้งให้หมด ให้ทั้งเรื่องจะเดินด้วยตัวละครสองตัวไปเลยจ้า แล้วที่ติ่งบอกว่า เรื่องนี้เน้นความรักเป็นหลัก แม่เจ้า อ่านจับใจความได้แบบนี้จริงดิ?
เรื่องอื่นๆที่เอามาโยง เพื่อด่าได้สนุกปากก็มี
พิสูจน์อักษร อันนี้สนพ.ผิดจริง กูด่าเลย เล่ม5 ผิดเยอะชิบหาย แต่มันผิดทุกสนพ. ไม่มีที่ไหน 100% โดยเฉพาพิมพ์แรก บางที่ผิดเยอะยิ่งกว่าบกร.อีก แล้วที่ติ่งเอาสนพ.นึงมาอวย คงไม่ได้ดูสินะว่า สนพ.นั้นเลวร้ายยิ่งกว่าอีก ถอดเสียงชื่อตัวละครผิด และไม่รับผิดชอบใดๆ ด้วย
เรื่องดีลให้สนพ.อื่นซื้อต่อหลังหมดลิขสิทธิ์ ขายขำมั้ย ในวงการมีใครเค้าทำกัน รออีก 3ปี 5 ปี กระแสยังจะเหลืออีก ไม่หนีไปด้อมอื่นกันหมดแล้วหรอวะ
แบนนักแปล คุณอ.เค้าแปลมากี่เรื่องไม่มีปัญหา เจอปรมจมีแต่ดราม่า ทัวร์ลง ไม่คิดดูเลยว่าสำนวนนักเขียนเป็นแบบนี้รึเปล่า อย่านับตัวร้าย เสิ่นเปนคนปัจจุบัน ศัพท์ย่อมกับงานย้อนยุคเต็มๆอยู่แล้ว ลวดมีเติมเข้าไปเองบ้างในบางจุด มีคนเคยแคปต้นฉบับมา
ไม่ถูกใจ = งานห่วย ด่าชนิดที่ว่าไม่ให้เค้ามีที่ยืนเลย โคตรเลว
สุดท้ายภาวนาให้ซบ.อย่าพลาดตอนเทียนกวาน คนตามตั้งแต่ตัวร้ายรู้ดีว่าวีรกรรมเป็นยังไง