สำนวนแปลมันแล้วแต่คนชอบก็จริง แต่แปลเพลงวั่งเซี่ยนนี่บอกตรงๆว่ากุขัดใจสุด ตอนอ่านแปลengกุรู้สึกว่ามันเป็นเพลงแทนใจแบบพระเอกเอาชื่อตัวเองกับนายเอกมารวมกันตั้งเป็นชื่อเพลง เป็นเพลงของเรานะไรงี้ แบบโรแมนติกมากเว่อร์ พอมาเห็นแปลเป็นลืมอิจฉาละกุแบบ...ความโรแมนติกของฉากนี้ลดลง80%! อิ20%นี่ได้มาจากเชิงอรรถข้างล่างที่ยังดีขยายความให้กุรู้ว่ามันมาจากคำว่าวั่งกับเซี่ยนที่มาจากชื่อพระนาย