ล่าสุดด่าอีกเรื่องหลังถูกตัดมือ มีฉากอาเหยาใช้สองมือ อันนี้ บกร มาตอบละว่าต้นฉบับมันมาด้วยคำว่าจีนที่แปลว่าสองมือจริงๆ ซึ่งตรงนี้ทำไมไม่ด่านักเขียนวะ กูงง หรือไม่กล้าแตะ เออ! บก.กับนักแปลอาจไม่เฉลียวจริงๆที่แปลมาตรงๆตามต้นฉบับ แต่สุดท้ายมันก็ผิดที่ต้นทางปะวะ
สำหรับกูนะ
-เรื่องการแปลเป็นไทยหมด อันนี้กูไม่ว่าเลย กูคิดว่าถูกด้วย
-เรื่องคำผิด อันนี้เยอะจริงๆ ยิ่งเล่มห้ายิ่งเยอะ หรือคนจับผิดมากขึ้นก็ไม่รู้ ที่ไม่ไหวคือเจอคำผิดตั้งแต่ตัวอย่างทดลองอ่านแต่ไม่แก้นี่แหละ
-ปกคู่ กูไม่ถือเป็นสาระ กูว่าปกสวยดีแล้ว แค่สะดุดเล่มห้าที่สีโดดมาเฉยๆ
ตอนนี้กูเริ่มสงสารนักแปลกับสนพ. ละ
ปล.เทียนกวานใครเป็นคนแปลวะ ต้องรับแรงกระแทกอีกเท่าไหร่เนี่ย แต่พนันสิบบาทแปลออกมาทับศัพท์จีนกระหน่ำ