>>264 จริง แล้วไม่ใช่แค่วายนะ ทุกแนว ทุกภาษา สมัยเรียนอ.เคยให้แต่ละคนไปซื้อนิยายแปลกับต้นฉบับปะกิตมาเทียบวิจารณ์ มีแปลตก แปลผิด แปลขาด แปลเกินทุกเล่มแหละ กูเป็นคนนึงที่ไม่ซีเรียสเรื่องพวกนี้มาก นอกจากสำนวนห่วยจริงๆ สำหรับกู (กูชอบอ่านลื่นๆ ไม่สะดุด ไม่ต้องคอยแปลไทยเป็นไทยอีกที) หรือไม่ก็แปลผิดความหมายไปเลย อย่างที่โม่งบนบอกว่าต้นฉบับเขียนแค่เขาพูด แล้วมีคนแนะว่าควรใส่ เขาพูดแบบไม่สะทกสะท้าน กูไม่ติดนะ ถ้าดูบริบทแล้วมันไปกันได้และไม่ทำให้ความหมายโดยรวมเปลี่ยน ตั้งแต่อ่านหนังสือมากูเห็นมีวายจีนเนี่ยแหละที่คนอ่านดราม่าได้ทุกขั้นตอน
โทษทีที่ยาว กลับมาที่เรื่องนกฟ้าแปลตก อันนี้ซีเรียสอยู่ เพราะมันมีผลต่อความเข้าใจเนื้อเรื่อง แต่ถ้ากูซื้อกูคงไม่ส่งไปเปลี่ยนอ่ะ ขี้เกียจ