>>964 กูเทียบแล้วด้วยเหมือนกัน เทียบทั้งจีนทั้งอิงค์ เขาแปลผิดหมดจากทั้งคู่ ที่โพสนั้นขอโทษไม่ได้ขอโทษเรื่องว่าใส่ร้ายแปลผิด เขาขอโทษที่พูดว่าคนแปลฟชล น่าจะแปลจากอิ๊ง ส่วนเรื่องแปลผิดยืนยันคำเดิม แถมลงเพิ่มด้วย นักแปลก็ตามมาแก้ตัวรัวๆว่า อันนั้นแปลจากอิ้งค์จริงยอมรับเพราะไม่รู้จะแปลจากจีนยังไงดีเลยไปดูอิ้งค์ (แต่บอกว่าอ่านภาษาอังกฤษไม่ออก) เหอะๆๆ
ไอ้ที่แปลผิดจากฉบับจีนแล้วจับได้นี่ มันแปลผิดตามอันที่อิ้งค์แปลผิดหมด คำศัพท์เฉพาะก็แปลผิดจากอิ้งค์ ถามจริงได้ภาษาจีนแล้วทำไมอ่านคำว่าหมัวซีผิดเป็นมอสได้ว่ะ มีแต่อ่านจากภาษาอังกฤษเท่านั้นแหละที่จะเผลออ่านโมเสสเป็นมอส