>>932 ชื่อกระบี่ยอดเขาเขียวไปโผล่ในปรมาจารย์ฯต้องโดนด่ายันโคตรเหง้าแน่นวล
กูชอบแปลไทยมากกว่า ไม้เท้าตีสุนัข บูรพาไร้พ่าย เฒ่าทารก หุบเขาไร้รัก แค่พูดชื่อก็รู้ธีมของสิ่งนั้นๆได้ดี ตอนคนจีนอ่านก็อ่านไปเข้าใจความหมายไปเหมือนกัน ต่างจากชื่อสถานที่ของไทยที่ส่วนใหญ่ใช้ศัพท์บาลีสันสกฤตอ่านไปไม่เข้าใจความหมายทันทีเป็นได้แค่คำเรียกเท่านั้น