Fanboi Channel

สมาพันธ์สาวฟุนักเมาท์ ยกที่ 76

Last posted

Total of 1000 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:hRj50QBqIV

ยกที่ 01 >>>/801/2253/
ยกที่ 02 >>>/801/2374/
ยกที่ 03 >>>/801/2498/
ยกที่ 04 >>>/801/2736/
ยกที่ 05 >>>/801/2860/
ยกที่ 06 >>>/801/2956/
ยกที่ 07 >>>/801/3025/
ยกที่ 08 >>>/801/3119/
ยกที่ 09 >>>/801/3197/
ยกที่ 10 >>>/801/3241/
ยกที่ 11 >>>/801/3287/
ยกที่ 12 >>>/801/3381/
ยกที่ 13 >>>/801/3495/
ยกที่ 14 >>>/801/3626/
ยกที่ 15 >>>/801/3705/
ยกที่ 16 >>>/801/3926/
ยกที่ 17 >>>/801/4012/
ยกที่ 18 >>>/801/4097/
ยกที่ 19 >>>/801/4199/
ยกที่ 20 >>>/801/4290/
ยกที่ 21 >>>/801/4406/ **(วาระ ภกด แห่งมู้)**
ยกที่ 22 >>>/801/4451/
ยกที่ 23 >>>/801/4488/
ยกที่ 24 >>>/801/4539/
ยกที่ 25 >>>/801/4606/
ยกที่ 26 >>>/801/4640/
ยกที่ 27 >>>/801/4731/
ยกที่ 28 >>>/801/4832/
ยกที่ 29 >>>/801/4920/
ยกที่ 30 >>>/801/5011/
ยกที่ 31 >>>/801/5115/
ยกที่ 32 >>>/801/5323/ (แต่ชื่อเป็น31)
ยกที่ 33 >>>/801/5436/
ยกที่ 34 >>>/801/5612/
ยกที่ 35 >>>/801/5704/
ยกที่ 36 >>>/801/5731/
ยกที่ 37 >>>/801/5749/
ยกที่ 38 >>>/801/5764/
ยกที่ 39 >>>/801/5788/
ยกที่ 40 >>>/801/5825/
ยกที่ 41 >>>/801/5887/
ยกที่ 42 >>>/801/5950/
ยกที่ 43 >>>/801/6027/
ยกที่ 44 >>>/801/6071/
ยกที่ 45 >>>/801/6147/ **(วาระตัวร้ายฯแห่งชาติ)**
ยกที่ 46 >>>/801/6179/
ยกที่ 47 >>>/801/6271/
ยกที่ 48 >>>/801/6324/
ยกที่ 49 >>>/801/6410/
ยกที่ 50 >>>/801/6464/
ยกที่ 51 >>>/801/6500/
ยกที่ 52 >>>/801/6538/
ยกที่ 53 >>>/801/6635/
ยกที่ 54 >>>/801/6726/
ยกที่ 55 >>>/801/6822/
ยกที่ 56 >>>/801/6880/
ยกที่ 57 >>>/801/6963/
ยกที่ 58 >>>/801/7058/
ยกที่ 59 >>>/801/7127/
ยกที่ 60 >>>/801/7254/
ยกที่ 61 >>>/801/7760/
ยกที่ 62 >>>/801/8148/
ยกที่ 63 >>>/801/8348/
ยกที่ 64 >>>/801/8452/
ยกที่ 65 >>>/801/9043/
ยกที่ 66 >>>/801/9298/
ยกที่ 67 >>>/801/9901/
ยกที่ 68 >>>/801/10239/
ยกที่ 69 >>>/801/10413/
ยกที่ 70 >>>/801/10725/
ยกที่ 71 >>>/801/10806/
ยกที่ 72 >>>/801/10877/ **(วาระกุ้งม่วง & LGBT+)**
ยกที่ 73 >>>/801/10929/ **(วาระ Minikikaboo)**
ยกที่ 74 >>>/801/10980/
ยกที่ 75 >>>/801/11125/ **(วาระ ละ-ล่ะ)**

Hall of shame
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1IXpef-npDJdoj427b04gY6GsDqyJWw38QagqNXVkLik

2 Nameless Fanboi Posted ID:n2sHgjhrI2

ขอต่อจากมู้ที่แล้วเรื่องลิ่วเหยา กูว่าปัญหาของลิ่วเหยาคือเรื่องคำเชื่อมว่ะ ลิ่วเหยาศัพท์หรูจริงกูไม่เถียง แต่กูว่าคนชมว่าแปลดีภาษาชั้นสูงเนี่ยน่าจะเป็นคนที่โฟกัสคำศัพท์อย่างเดียว ไม่ได้มองภาพรวม มันมีหลายท่อนเลยนะที่แปลมาเป็นท่อนๆไม่ต่อเนื่องกัน ใช้คำเชื่อมผิดหลักภาษาไทยจนกลายเป็นวลีลอยๆ ไม่จบประโยค ไม่น่าแปลกใจที่คนอ่านไม่รู้เรื่องกันเยอะ กูเคยเห็นคนรู้ภาษาจีนบอกว่าถ้าเรียนจีนมาจะอ่านแล้วแปลกลับเป็นจีนได้ทันที เพราะเรียงคำแบบจีนเป๊ะๆเลย คือมันขาดการเกลาและเรียบเรียงให้เป็นภาษาไทยที่ดี ตรงนี้กูว่ามันเป็นที่คนแปลกับบก.แล้วแหละ จะโทษว่าอ่านไม่รู้เรื่องเพราะพีต้าใช้ภาษายากไม่ได้หรอก

3 Nameless Fanboi Posted ID:zH3Nom9P1q

ฆ่าหมาป่า คนที่วาดจิบิก็คือคนที่ เคยจะทำแฟนกู๊ด ปรมจ ขายไม่ใช่เหรอวะ กูเลี่ยงนางอยู่เพราะนางเคยหากินกับด้อมแม่โม่ช่วงนึงจนกระแสต้านและมีดราม่าเรื่อง ด้อมห้ามหากิน มู้โม่ช่วงมู้ต้นๆน่าจะมีพูดกัน ถ้าไม่ใช่คนเดียวกันกูก็ขอโทษนะ แต่ถ้าเป็นคนเดียวกัน กูคงรอซื้อหลังจากนั้นที่มันจะไม่แถมอะ กูไม่เอาก็ได้นะแม่งไม่ได้มีส่วนสำคัญให้การอ่านหนังสือของกูเลย

4 Nameless Fanboi Posted ID:SWoAUYI6.B

ลิ่วเหยาตอนออกมาแรกๆคนอวยเยอะมากกกกก คนเพิ่งมาบ่นเรื่องการแปลกันหนักๆตอนเล่ม 3 ออกอ่ะ ก่อนหน้านั้นมีแต่กองอวย แล้วกองอวยก็ขยันอวยกันว่าภาษาเลิศเลอ ภาษาสวยงาม งานแปลชั้นสูง อ่านลื่นดีมาก ใครมันจะกล้าโผล่มาด่าวะ 5555555 หลายคนเห็นคนอวยกันเยอะๆก็กลับมาสงสัยตัวเองอีกว่าหรือทักษะภาษาไทยตัวเองไม่ถึงพอที่จะอ่านงานชั้นสูง จนกระทั่งมีผู้กล้าออกมาติงว่าอ่านยากเท่านั้นแหละ คนโผล่มาบ่นกันเพียบจ้า

5 Nameless Fanboi Posted ID:3wt4WNgXrb

>>4 คนอวยว่าแปลสวยก็อวยกันมาตั้งแต่ราชันแล้วอะมึง ส่วนกูก็จำชื่อนักแปลไว้ตั้งแต่ราชันเหมือนกัน แต่จำไว้เพราะจะเอาขึ้นบัญชีดำ ถถถถถถถ

6 Nameless Fanboi Posted ID:3QkuXwNy9M

>>4 คนอวยเพราะโรสมีแคมเปญให้รีวิวแล้วแจกหนังสือด้วย ตอนนี้ใครจะกล้ารีวิวด่าละ ตอนนั้นพวกจะเอาของฟรีแห่ไปเลียลิ่วเหยากับโรสกันใหญ่ ว่าสุดยอดค่ะ แปลดีมาก งั้นงี้ๆ

7 Nameless Fanboi Posted ID:zjL0bNKC42

เวลาเห็นคนอวยการแปลลิ่วเหยากูก็งง คนบ่นว่าอ่านยากกันเยอะขนาดนี้กูไม่เรียกแปลดีนะ 555555 งานแปลที่ดีคืองานแปลที่อ่านรอบเดียวก็เข้าใจเลย ไม่ใช่ทำให้คนอ่านต้องอ่านทวนประโยคเดิมหลายๆรอบกว่าจะเข้าใจ
>>5 ตอนราชันกูจำได้ว่าคนไม่ได้อวยว่าแปลสวย แต่อวยกันว่าใช้ภาษาดิบๆสมเป็นผู้ชายแปล แปลฉากบนเตียงถึงใจเพราะตรงไปตรงมา กูก็สงสัยนะว่าถ้าคนแปลเป็นผู้หญิงจะอวยกันแบบนี้มั้ย 555555555

8 Nameless Fanboi Posted ID:dTXPYN..K2

>>5 ราชันรู้เลยแม่งงงงง ผช ใช่มั้ย คนนี้ไม่ชอบเลย หมายถึงการแปลนะ ไม่ใช่ตัวบุคคล

9 Nameless Fanboi Posted ID:MIEZbub07s

ปรมจ.แปลชื่อกระบี่ คนด่ากันแทบตาย ราชันแปลชื่อกระบี่ คนอวยว่าแปลดีแปลสวย

10 Nameless Fanboi Posted ID:dTXPYN..K2

แต่กุว่าคนด่าการแปลประสาทแดกทุกคน พวกเรื่อง ชื่อกระบี่ ชื่อไทยจีน จีนไทย กุรำคาน 5555 ร้อยพ่อพันแม่

11 Nameless Fanboi Posted ID:TcT2FHy.zD

>>9 บวก งงพวกที่อวยการแแปลชื่อกระบี่ของราชันแต่บ่นการแปลชื่อของปรมจ 5555555 ส่วนกูทีมแปล

12 Nameless Fanboi Posted ID:zH3Nom9P1q

>>10 +1

>>11 ทีมแปลด้วยคน กูชอบนะ เหมือนกูอ่านการ์ตูนละแปลชื่อท่าต่างๆอะมึง

13 Nameless Fanboi Posted ID:mqqRMnA8/N

กูเห็นเรื่องอื่นเวลาแปลชื่อกระบี่ไม่เคยมีปัญหาเลย มีแค่ปรมจ.อะที่ด่าตามๆกัน.....

14 Nameless Fanboi Posted ID:dTXPYN..K2

>>10 ต่อ ละมันเปนปัญหามากเลยนะ คือบางคนชอบชื่อจีน บางคนชอบแปล แต่อันนี้มันไม่ใช่เรื่องตัดสินการแปลดีหรือไม่ดี กุว่าคนแยกไม่ออก กลายเป็นเอาความชอบไม่ชอบมาเป็นฐาน เช่น ซาลาเปาน้ำซุป กับ เมี่ยนเป่าเปา หรือ กระบี่เดียวดาย กับ กระบี่จ๊กซู ไรงี้ 555555 บางคนก็จะแบบ จ๊กซูคือไร ไม่ชอบเลย ทำไมไม่แปลคำจีนเป็นไทย กับอีกแบบ บางคนจะแบบ ชอบมากเลย คงชื่อดั้งเดิมของกระบี่ไว้ เนี่ย ร้อยพ่อพันแม่

15 Nameless Fanboi Posted ID:ByCAPbSPQD

>>14 ซาลาเปาน้ำแกงหรือว่าน้ำซุปอะ (หยอกๆ นะ) เอ้อๆ กูชอบคำว่าน้ำแกงมาก แต่จะรู้สึกเผ็ดตามทุกครั้งที่อ่านเจอ แม้มันจะเป็นแกงจืด

16 Nameless Fanboi Posted ID:3wt4WNgXrb

>>7 กูเจอคนชมว่าแปลสวยว่ะ 55555555 กูเพิ่งอ่านปีนี้เอง พออ่านจบกลับไปอ่านที่คนรีวิวกันแล้วกูยังงงว่านี่เราอ่านเรื่องเดียวกันจริงๆใช่มั้ย ไม่ได้แปลดีเท่าที่อวยกันเลย
>>11 +1 มึง จริงๆจะแปลไม่แปลก็ไม่ใช่ปัญหาอะไรหรอกมั้ง คนที่ด่ากันส่วนมากคือเงาแค้นขนม+เป็นแฟนเดนตายซบ.ปะ กูเห็นคนด่าเรื่องแปลชื่อดาบในปรมจทีไรต้องยกตัวร้ายขึ้นมาเทียบ แล้วอวยซบ.ต่อทุกที ซึ่งสำหรับกูแล้วลวดแปลไม่เก่งเท่าอลิส

17 Nameless Fanboi Posted ID:EGHCcqczeE

กูเห็นคนด่าขนมทีไร ยกซบมากดทุกที

18 Nameless Fanboi Posted ID:fSe6J7Acj/

>>14 +1 คำวิจารณ์พวกนี้ฟังๆอ่านๆมากก็ปวดหมองนะ เอาตัวกูวัดอ่านแล้วสนุกก็พอละเห้อ

19 Nameless Fanboi Posted ID:T+oGqQ7aja

>>14 จริง เรื่องแปลชื่อเฉพาะมันไม่มีผิดหรือถูก (ยกเว้นกรณีที่แปลผิดความหมาย) มันมีแต่ถูกใจหรือไม่ถูกใจ ซึ่งไม่ว่าจะแปลหรือไม่แปล มันก็ต้องมีคนบางส่วนไม่ชอบใจอยู่ดีนั่นแหละ ยังไงมันก็ต้องเลือกทางใดทางนึงอะ แต่ฝ่ายที่ไม่ถูกใจจะชอบหยิบยกพวกจุดที่ไม่ถูกใจตัวเองมาด่าว่าแปลห่วย เพราะงั้นเวลากูเห็นใครด่าว่าเรื่องไหนแปลห่วยโดยไม่ให้เหตุผลประกอบนี่กูไม่ให้ค่านะ 555555 อย่างลิ่วเหยางี้คนที่บ่นยังอธิบายได้ว่าไม่ดียังไง แต่ปรมจ.เวลาคนบ่นแปลห่วย ร้อยทั้งร้อยบ่นเรื่องชื่อกระบี่ แต่การแปลชื่อกระบี่มันไม่ใช่เรื่องผิดโว้ยยยย มันเอามาใช้ด่าว่าแปลห่วยไม่ได้

20 Nameless Fanboi Posted ID:QLbl9W+kID

>>16 กูเป็นสายชอบให้แปลชื่อดาบนะเอาจริง คงเพราะอ่านแนวยุทธภพๆมาตั้งแต่สมัยก่อน อาวุธชื่อชุดบลาๆเขาก็แปลหมด อาจจะเป็นใส่วงเล็บด้วยทุกครั้งหรือใส่แค่ครั้งแรกๆ แต่ก็แปล แถมชื่ออาวุธปรมจ.แปลดีด้วยนะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:d/ncMTP7TE

ตามมาจากมู้ที่แล้ว มนวแอนด์เจ้ไฝหายไปไหนวะ สรุปเรื่องการ์ดจะไม่แจ้งหรอว่าใครได้สิทธิ์ตรวจสอบแล้วติดขัดยังไง กูงงกับการทำงานของเขามากจริง

22 Nameless Fanboi Posted ID:ZxJRdkOtAL

กูเป็นสายชอบให้แปลเหมือนกันว่ะ ตอนนั้นกระแสด่าคำแปลปรมจ.แรงมากจนกูเหวอ อย่างที่ข้างบนบอก ชอบไม่ชอบแล้วแต่จริตคน แต่สำหรับกูการแปลชื่อต่างๆเป็นภาษาไทย รวมทั้งตำแหน่งขุนนางไรงี้ นักแปลทำงานหนักกว่าว่ะ ยิ่งถ้าแปลออกมาให้เป็นชื่อเพราะๆ นี่ไม่ง่ายเลย

23 Nameless Fanboi Posted ID:EGHCcqczeE

>>22 กูเฉยๆเรื่องแปลพวกนี้อะ อ่านได้ หมด แต่อย่างเดียวที่สำหรับกูห้ามคือตำแหน่งฝ่ายวังหลังอะ กูเจอจแปลเข้าไปกูงงเลยคนนี้ตำแหน่งไหน

24 Nameless Fanboi Posted ID:/fKSIGxXbU

>>23 +1 มึง เคยอ่านเรื่องหนึ่งแปลตำแหน่งฝ่ายวังหลังกูอยากจะปาหนังสือทิ้ง แต่ดันซื้อมาแพง

25 Nameless Fanboi Posted ID:QmxXKpMXHZ

กูว่าการแปลชื่อตำแหน่งกับชื่อดาบมันต่างกันอยู่นะ ชื่อตำแหน่งถ้าแปลมันมีผลต่อการทำความเข้าใจ คือแปลแล้วทำให้คนอ่านสับสน ไม่เหมือนชื่อดาบที่จะแปลหรือไม่แปลก็ไม่มีผลต่อการทำความเข้าใจของคนอ่านง่ะ

26 Nameless Fanboi Posted ID:QLbl9W+kID

>>21 รออยู่จนหงอยไปหมดละเนี่ย หายเงียบเชียว

27 Nameless Fanboi Posted ID:EGHCcqczeE

>>21 หายเงียบ

28 Nameless Fanboi Posted ID:f9U/R/KeTx

ลิ่วเหยานี่ไม่ได้มีปัญหาแค่แปลตรงๆตัวตามภาษาจีนนะมึง นิยายกำลังภายในส่วนใหญ่ก็แปลตรงๆตัว แบ่งวรรคตามภาษาจีนอยู่แล้ว ซึ่งมันไม่ค่อยมีปัญหาหรอก มันเป็นสไตล์ของงานแนวนั้น อ่านแล้วมันจะให้อารมณ์แบบกระฉึบกระฉับหน่อย เพราะต้องไปรองรับตรงคิวบู๊ แต่ลิ่วเหยานี่กูว่าคนแปลเลือกใช้คำไม่ค่อยถูก บางทีก็เอาคำสวยๆมาใส่ในความหมายที่มันต้องแย่อ่ะ ไอ้ที่กูจำติดตาคือ “ท่อนขาเรียวยาวผอมกะหร่อง” นี่แหละ คือความหมายมันไม่ผิดหรอก แต่เรียวยาวนี่ส่วนใหญ่เขาใช้ชมกันน่ะนะ พอมาคู่กับผอมกะหร่องเลยงงหน่อยๆ

29 Nameless Fanboi Posted ID:9bN7unFYVT

>>23 >>24 อยากรู้เลย แปลตำแหน่งชื่อวังหลังยังไงวะ อย่างฮองเฮาเป็นสมเด็จพระราชินีนาถไรงิเหรอ??

30 Nameless Fanboi Posted ID:gYgvBJuxxl

>>29 แบบเรื่องว่าด้วยอาชีพนางสนมไง กูไม่เคยอ่านนะแต่เห็นคนบ่นกันเยอะว่าแปลชื่อตำแหน่งเป็นไทยหมดเลย

31 Nameless Fanboi Posted ID:RUxOMHV8Ju

>>30 เรื่องนั้นแปลผสมไทยจีน งงมาก ตำแหน่งสนมจีนค่อนข้างยิบย่อยยั้วเยี้ย ไม่ควรแปลไทยเท่าไหร่ แต่ถ้าในเรื่องมีสนมไม่เยอะก็ไม่น่ามีผลมาก

32 Nameless Fanboi Posted ID:2kUTnX5mXw

>>29 >>30 เรื่องนี้ละที่กูพูดถึง ฮองเฮาเป็นพระอัครมเหสีปะ จำได้อันเดียว

33 Nameless Fanboi Posted ID:fSe6J7Acj/

>>29 อย่างฮองเฮากะกุ้ยเฟยนี่ไม่เท่าไหร่นะ อย่างนางสนมที่ >>30 พูดถึงกุไปเปิดนิยายมาให้ใช้อัครมเหสี อัครเทวี หรือ อัครชายา แม้จะแปลกๆแต่ยังพอไหว แต่พวกบรรดายศ เจาอี้ ชิวอี้ ชงอี๋ผิน ไรงี้ บรรเทิงเลยล่ะ คำไทยจะแยกยังไง หรือกรณีชื่อตำแหน่งพวกโหว กง อะไรงี้แปลงเป็นเจ้าพระยา แบบไทยๆ ก็รู้สึกยศไม่คลุมเหมือนกัน และจะยิ่งบรรเทิงยิ่งขึ้นเมื่อไปอ่านแปลอิงค์ แล้วเจอเทียบยศแบบฝรั่ง เคสพวกนี้กูบอกตรงๆว่ายอม ได้โปรดทับศัพท์ให้กูเถิด

34 Nameless Fanboi Posted ID:fSe6J7Acj/

>>33 พิมพ์บันเทิงผิดซะงั้น กุเบลอเอง

35 Nameless Fanboi Posted ID:Uc5MW6IaNc

>>31 เออถ้าตำแหน่งสนมไม่ซับซ้อนมาก แปลเป็นไทยแล้วไม่งงก็ไม่มีปัญหาหรอก แต่พอเป็นเรื่องที่ตำแหน่งละเอียดๆ แปลแล้วมันจะงงกว่าทับศัพท์ นี่แหละปัญหา
>>33 ชิวอี้นี่ยศอะไรวะ กูนึกถึงชิวอี้ใน star wars......

36 Nameless Fanboi Posted ID:46ZkPrK2iF

>>32 เรื่องนี้ส้มพลาดมากโดนด่าเละเลยไม่แตะอีกเรื่องของคนแปล ฮรือออ หยูหยู 😭😭😭

37 Nameless Fanboi Posted ID:gYxPLyAkbo

>>35 นี่กุก็พิมพ์ผิดอีก จริงๆคือซิวอี๋(ตามที่หนังสือสะกดนะ)​

38 Nameless Fanboi Posted ID:/ACtjMJ2ww

>>33 >>35 โว้ยยยย กูขำชิวอี้อยู่นานมาก 555555555555 ขนสลวยเป็นชิวเบกก้าเลยมึง 555555555555

39 Nameless Fanboi Posted ID:Enyx35eBmO

หยูหยู นี่โคตรปังปิ๊นาศในการแปลอะ นอกจากชื่อผิดแล้ว ยังไม่รวมการใช้คำแทนตัวแปลกๆ ในเรื่องอีกนะ แบบ ข้า เอ็ง อะไรงี้

40 Nameless Fanboi Posted ID:TYQk4l9Io3

>>16 ลวด เลือกงาน เลือกดังๆที่คนชอบเนื้อเรื่อง มันก็เลยเหมือนดี น่ารัก ให้มาแปลยากๆทำไม่ได้ และไม่ดังก็ไม่เอาด้วย ส่วนอลิสสำนวนดีกว่ามากจริง

41 Nameless Fanboi Posted ID:TYQk4l9Io3

>>39 หยูหยู นอจกากชื่อผิด การใช้คำผิด บริบทยังถูกไง ไม่ได้ร้ายแรงอะไร

42 Nameless Fanboi Posted ID:S7qb07n4F3

ดิสไทม์อ่านๆไปก็เกือบหมดอารมณ์อ่านเพราะการเลือกใช้คำสรรพนามของคนแปล

43 Nameless Fanboi Posted ID:GZjRrFemQE

ขอบ่นหน่อย หนังสือมุมพับเลยไปขอเคลมสนพเล็กที่นึงมา แล้วยังจะมากำหนดวันให้ส่งกลับภายในวันนั้นวันนี้อีก เวลา 4-5 งันมันพอที่ไหนวะสำหรับคนทำงานจะรู้ดี ลูกค้าต้องลำบากทำตามกำหนดวันด้วยเหรอ กุทำงานทั้งอาทิตย์จะไปว่างอะไร ตอนพรีก็รอเปนเดือน ตอนเคลมต้องมากำหนดวันส่งคืนอีก ทำไมไม่ให้เวลาเปนเดือนเหมือนตอนพรีบ้างล่ะ แหม อีสัตว์ชาติหมา

44 Nameless Fanboi Posted ID:DE6YejZb.s

กุจะซื้อหมาป่าดีไหม เขาแปลดีอยู่อ่านได้เรื่อยๆ แต่กุไม่ชอบแนวการเมืองหนักอ่ะ ชีวิตกุเครียดจะตายห่าละ

45 Nameless Fanboi Posted ID:m.tja00HAc

>>40 มึงวงในหรอ 5555555555 กูไม่รู้เรื่องเลือกรับงานอะไรยังไงหรอกนะ เลยไม่อยากพูดในสิ่งที่ไม่รู้ แค่อยากพูดตามเนื้อผ้างานเฉยๆ เพราะสำนวนแปลลวดสู้อลิสไม่ได้จริงๆ ทุกครั้งที่กูเห็นคนด่าสำนวนแปลปรมจแล้วยกเอาสำนวนแปลตัวร้ายมาอวย กูถึงกับกลอกตาทุกรอบ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.