>>514 กูไม่มีปัญหาเรื่องการใช้ฮ่องเต้ หวงตี้ หรือจักรพรรดิ์เลยเว่ย กูคิดว่ามันเป็นทางเลือกของแต่ละคนว่าอยากให้บรรยากาศของเรื่องออกมาแบบไหน มันไม่มีผิดมีถูก แต่กูเคยเห็นนักอ่านบางคนนอกโม่งออกมาวีนว่าใช้ฮ่องเต้ผิด ต้องใช้หวงตี้สิ ฯลฯ อันนี้กูก็อยากจะให้เข้าใจนิดนึง กูโตมาในยุคเปาบุ้นจิ้นที่ใช้จีนกลางกับแต้จิ๋วปนกันยับ มีฮ่องเต้ ท่านอ๋อง กับเปาบุ้นจิ้นที่เป็นภาษาแต้จิ๋ว แต่ข้างๆคือกงซุนเช่อ จั่นเจา หวังเฉา หม่าฮั่น ผังจี๋ ฯลฯ ทั้งหมดนั่นเป็นจีนกลาง แต่มันไม่ผิดเลยนะ คือถ้ามึงอยู่ปักกิ่งหรือไทเปมันอาจผิด ควรเป็นภาษาเดียวไปเลยสิ แต่พอเป็นบริบทของเมืองไทยที่มีจีนจากหลายภาคอยู่ด้วยกันแล้ว มันก็เป็นสีสันของวัฒนธรรมที่ปนกันแล้วสร้างเป็นวัฒนธรรมของจีนในไทยขึ้นมาอีกหนึ่งสาย อันนี้ก็ไม่อยากจะให้ชี้นิ้วบอกว่าใครผิดใครถูก
แต่ผักดอง... มึง กูเห็นด้วยที่สุด ผักดองควรแปล อย่างเกียมฉ่ายของมึงคือเสียนไช่หรือผักดองเค็ม ซึงฉ่ายคือซวนไช่หรือผักดองเปรี้ยว อันนี้ถ้าจะเขียนถึงก็ควรจะรู้หน่อยมั้ยเฮ้ย