>>512 กูไม่ยุ่งเรื่องม่าคนเขียนจิ้นหยางนะ แต่เรื่องคำในกรณีงานแปลปัญหาคือคนอ่านแต่ละคนความเคยชินไม่เหมือนกันนะมึง ผักดองบ้านกูกูคุ้นกับคำว่าเกียมฉ่าย ดังนั้นกูว่าเกาะอะไรสักอย่างไวก็โอเคอยู่ อย่างฮ่องเต้ บางเรื่องใช้ฮวงตี้/หวงตี้อะไรงี้ตอนกูเจอครั้งแรกก็ไม่ชินแต่มันอธิบายได้ว่ามันคือการถอดเสียงจีนกลาง อะไรยังงี้กูก็ยังโอเค ส่วนที่เหลือถ้าจะไม่ชินก็แปะเชิงอรรถมาได้
แต่อย่างผักดองนี่ กูสายถ้าแปลได้ขอให้แปลน่ะ แต่อันนี้เสิ่นเจิ้นสงสัยคงอยากใช้เพื่อให้ได้บรรยากาศจีนๆละมั้ง