>>468 มันเหมือนเป็นโลกแฟนตาซีอีกใบไปเลยที่แค่ยืมใช้สภาพสังคมแบบจีนพีเรียดมาเท่านั้นน่ะ ยิ่งอ่านก็จะยิ่งให้อารมณ์แปลกประหลาด กูก็แปร่งๆกับคำว่าท่านชายไปครึ่งค่อนเล่ม ไม่รู้เหมือนกันว่าสำนวนต้นฉบับมาหรือคนแปล แต่กูคิดว่าเทไปทางคนแปล เพราะมีประโยคที่มันอ่านแล้วคิดว่าเรียงให้สวยแต่ใจความเดิมได้หลายที่อยู่(ประโยคที่เค้าแปลก็เข้าใจนะแต่ลักษณะการเรียงมันแปลกๆน่าจะเหมือนแปลคำต่อคำมั้ง) นี่ก็คาดการไปถึงว่าอาจไม่ใช่นักอ่านนิยายพีเรียดด้วยหรือเปล่าเลย
ทั้งนี้ทั้งนั้นใครเอียนนอ.สวยล่มโลกกรุณาหนีไป!!