กูอ่านรักสองภพระหว่างข้ากะศิษย์พี่แล้วรู้สึกไม่เหมือนอ่านนิยายแปลจีนเลยว่ะ เหมือนอ่านนิยายคนไทยแต่งแต่เซตติ้งจีนโบราณมากกว่า มันเป็นที่สำนวนคนแปลหรือเป็นตั้งแต่ต้นฉบับแล้ววะ? เห็นด้วยกับโม่งก่อนหน้าที่ติเรื่องคำผิด วรรณยุกต์ตกหล่นค่อนข้างเยอะ แล้วชื่อตัวละครปกติคำว่าเอ๋อในชื่อมันสะกด ‘เอ๋อ’ หรือ ‘เอ๋อร์’ วะ อันนี้กูสงสัยเองเฉยๆนะเพราะในนิยายคนแปลแปลว่า ‘เอ๋อ’ ตรงๆเลยไม่มีตัวโน่นนี่ห้อยท้าย เพียงแต่ก่อนหน้ากูเคยเจอ ‘เอ๋อร์’ ผ่านตามามากกว่าอ่ะ นามสกุลแซ่แซด้วยเหมือนกันคนจีนเขามีแซ่นี้อยู่ใช่มั้ย กูแปร่งๆนิดหน่อยแต่ก็อ่านต่อได้ไม่นับเป็นปัญหา