Fanboi Channel

ชั้นหนังสือของสาวฟุ LV 59

Last posted

Total of 1000 posts

351 Nameless Fanboi Posted ID:6t8Kj4L6zC

>>346 กูไม่แน่ใจแบบไหนแปลดีไม่ดีหรือไม่ใช่แนวทาง​ กูขอติดคอมเม้นท์หน่อยแแล้วกัน

This Time ตำนานแรก​ ๆ​ ของวงการแปลตอนกูอ่านไม่รู้สึกอะไรนะเพิ่งมาเปิดโลกตอนเล่นโม่ง​ แต่กูก็ไม่กล้ากลับไปอ่านใหม่กลัวเสียความประทับใจที่ตอนนี้ลืม​ ๆ​ ไปแล้ว​ 555​ เหตุการณ์หลักก็โป๊ะแตกการถอดเสียงชื่อตัวละคร​ และสงครามลูกหาบ
เมื่อตัวร้ายตกหลุมรัก​ ตอนออกใหม่​ ๆ​ โม่งสับเละชนิดอ่านไม่รู้
เจิ้นหุนเหมือนมีการเปลี่ยนคนแปลด้วยและมันอิงพวกตำนานเลยอาจยิ่งทำให้งง
ลิ่วเหยา อันนี้เสียงแตกที่ชอบก็มีไม่ชอบก็เยอะ​ คนแปลเขาติดแปลวกวนแล้วเหมือนเขามาจากสายกำลังภายในสำนวนเลยไปทางนั้นหน่อย​ แล้วที่สำคัญคือพิสูจน์ฝีมือกองบก.​ เพราะเรื่องอื่นที่เขาแปลก็พันสารทกับราชัน​ที่ปัญหามันไม่เยอะเท่าลิ่วเหยา
ปรมจ.​บางทีกูก็สงสัยความอุปทานหมู่​หรือไม่ก็ตั้งมาตรฐานทะลุจักรวาล​ ที่กูได้ยินปัญหาหลัก​ ๆ​ ก็เรื่องแปลทับศัพท์ไม่ทับศัพท์​ ซึ่งกูมองเป็นเรื่องของรสนิยมแต่ประเด็นนี้มาทีไรเป็นมหากาพย์ทุกที

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.