>>346 กูไม่แน่ใจแบบไหนแปลดีไม่ดีหรือไม่ใช่แนวทาง กูขอติดคอมเม้นท์หน่อยแแล้วกัน
This Time ตำนานแรก ๆ ของวงการแปลตอนกูอ่านไม่รู้สึกอะไรนะเพิ่งมาเปิดโลกตอนเล่นโม่ง แต่กูก็ไม่กล้ากลับไปอ่านใหม่กลัวเสียความประทับใจที่ตอนนี้ลืม ๆ ไปแล้ว 555 เหตุการณ์หลักก็โป๊ะแตกการถอดเสียงชื่อตัวละคร และสงครามลูกหาบ
เมื่อตัวร้ายตกหลุมรัก ตอนออกใหม่ ๆ โม่งสับเละชนิดอ่านไม่รู้
เจิ้นหุนเหมือนมีการเปลี่ยนคนแปลด้วยและมันอิงพวกตำนานเลยอาจยิ่งทำให้งง
ลิ่วเหยา อันนี้เสียงแตกที่ชอบก็มีไม่ชอบก็เยอะ คนแปลเขาติดแปลวกวนแล้วเหมือนเขามาจากสายกำลังภายในสำนวนเลยไปทางนั้นหน่อย แล้วที่สำคัญคือพิสูจน์ฝีมือกองบก. เพราะเรื่องอื่นที่เขาแปลก็พันสารทกับราชันที่ปัญหามันไม่เยอะเท่าลิ่วเหยา
ปรมจ.บางทีกูก็สงสัยความอุปทานหมู่หรือไม่ก็ตั้งมาตรฐานทะลุจักรวาล ที่กูได้ยินปัญหาหลัก ๆ ก็เรื่องแปลทับศัพท์ไม่ทับศัพท์ ซึ่งกูมองเป็นเรื่องของรสนิยมแต่ประเด็นนี้มาทีไรเป็นมหากาพย์ทุกที