เอาล่ะ กูลองตามไปอ่านเรื่องที่ >>779 บอกมานิดนึง แค่บทแรกกูก็เห็นด้วยกับ >>793 แล้วว่าสำนวนติดกลิ่นวาซาบิมากกกกก ใครรู้ภาษาญี่ปุ่นจะสามารถแปลกลับเป็นญี่ปุ่นได้ทันทีเลย อย่างประโยค "เปียโนทำจากไม้ย้อมสีน้ำตาลสด... ผมหมายถึง เคยย้อมสีน้ำตาลสด" นี่ญี่ปุ่นจ๋ามากกกก เพราะไวยากรณ์ญี่ปุ่นมันมีรูปอดีต นิยายญี่ปุ่นเลยชอบใช้มุกเปลี่ยน だ เป็น だった ซึ่งสำนวนแบบนี้มันไม่ใช่ลักษณะของภาษาไทยน่ะ ถ้าคิดในแง่นี่เป็นนิยายฝีมือคนไทย มันก็อาจจะชวนให้ตงิดๆว่าจะพยายามญี่ปุ่นเกินไปหน่อยมั้ยนะ แต่กูว่าถ้าคนเขียนชอบสำนวนแบบนี้และแฮปปี้ที่จะเขียนแบบนี้ก็เรื่องของเขาแหละ ใครอ่านแล้วรับความพยายามจะญี่ปุ่นตรงนี้ไม่ได้ก็แค่ไม่ต้องอ่าน (ส่วนกูไม่คิดจะอ่านอยู่แล้ว ขนาดนิยายญี่ปุ่นแปลไทยกูยังไม่อ่านเลย กูอ่านภาษาญี่ปุ่นไปเลยดีกว่า 55555555)