กู 54 ขอบ่นอีกยาว คือกูเกลี๊ยดเกลียด ความ ฮว รูปวรรณยุกต์จัตวามาก คือมันอ่านตามหลักภาษาไทยไม่ได้ แล้วมันก็ไม่ได้ทำให้รู้สึกว่าบรรยากาศจีนจังเลย กูไม่รู้ว่ามันเป็นเรื่องปกติหรือหลักการถอดเสียงในวงการนักแปลจีนหรือเปล่า เป็นรูปแบบไว้โน้ตเวลาหัดอ่านออกเสียงเหรอ
แต่ในฐานะที่กูอยู่วงการคนอ่านภาษาไทย กูรับไม่ค่อยได้ว่ะ เห็น ฮว๋ แล้วกูไม่รู้จะอ่านยังไง ถ้าตามภาพที่เห็น คือ ฮว แล้วปิดตาทำเป็นไม่เห็น ๋ มันก็จะผิดเสียง หรือประมวลผลว่าอ่านตามเสียงที่ควรเป็น คือเสียงจัตวา แต่กูเห็น ฮ กูก็จัตวาไม่ออกแล้ว คงผิดที่สมองกูมีภาพจำเสียงวรรณยุกต์ ฮา ห่า ห้า/ฮ่า ฮ้า หา อยู่ กูเลยอ่าน ฮ๋า ไม่ได้จริงๆ ฮว๋ ก็เช่นกัน
ภาษาไทยมันมีอักษร ห นำ กับ คำควบกล้ำ ว อยู่ กลัวอ่านผิดระหว่างสองอย่างนี้ก็หาวิธีระบุลงไปก็ได้