Fanboi Channel

พันธ์สาวฟุนักเม้าท์ ยกที่ 68

Last posted

Total of 1000 posts

491 Nameless Fanboi Posted ID:Daak6dEMBk

>>487 เรื่องการแปลนี่เถียงกันหลายทฤษฎี บางค่ายแปลวรรณกรรม ก็ล่อเครื่องหมายตามฝรั่งหรือเว้นวรรค/ใช้คำตามสเปน (ยกตัวอย่าง) ออกมาแบบขมคอคนอ่านมาก เขาก็บอกว่าแปลให้ตรงภาษาต้นทางที่สุด หรืออย่างนักแปลบางคมบาง เขาก็แปลตามโครงสร้างอังกฤษเลย ถามว่าผิดมั้ย มันก็ไม่ ฝ่ายนั้นจุดยืนของเขาคือถ่ายทอดให้ได้รสภาษาต้นทางในแบบที่ปลายทางอ่านออก
แต่คนอีกมากกว่านั้นก็แย้งว่า แต่ละภาษามันมีท่วงทำนองของตัวเอง มันไม่มีทางถ่ายทอดได้เหมือนภาษาต้นทางแน่นอน และทำให้คนปวดหัวโดยใช่เหตุ ในแวดวงแปลตบกันเรื่องนี้ตลอด ถถถถ
สำหรับกูถ้าเป็นนิยาย ยังไงก็ควรอยู่ฝั่งหลัง แต่นักแปลที่อาจถ่ายทอดให้ปลายทางเข้าใจไม่ได้/บก เรียบเรียงใหม่มือไม่ถึงก็อาจอ้างตามกลุ่มแรก กูมองในฐานะคนทำงานแปลว่ามันเป็นข้ออ้างไม่ได้เรื่อง ที่สุดแล้วนักแปลคือต้องให้ปลายทางเข้าใจอย่างสบายใจที่สุด

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.