>>487 เรื่องการแปลนี่เถียงกันหลายทฤษฎี บางค่ายแปลวรรณกรรม ก็ล่อเครื่องหมายตามฝรั่งหรือเว้นวรรค/ใช้คำตามสเปน (ยกตัวอย่าง) ออกมาแบบขมคอคนอ่านมาก เขาก็บอกว่าแปลให้ตรงภาษาต้นทางที่สุด หรืออย่างนักแปลบางคมบาง เขาก็แปลตามโครงสร้างอังกฤษเลย ถามว่าผิดมั้ย มันก็ไม่ ฝ่ายนั้นจุดยืนของเขาคือถ่ายทอดให้ได้รสภาษาต้นทางในแบบที่ปลายทางอ่านออก
แต่คนอีกมากกว่านั้นก็แย้งว่า แต่ละภาษามันมีท่วงทำนองของตัวเอง มันไม่มีทางถ่ายทอดได้เหมือนภาษาต้นทางแน่นอน และทำให้คนปวดหัวโดยใช่เหตุ ในแวดวงแปลตบกันเรื่องนี้ตลอด ถถถถ
สำหรับกูถ้าเป็นนิยาย ยังไงก็ควรอยู่ฝั่งหลัง แต่นักแปลที่อาจถ่ายทอดให้ปลายทางเข้าใจไม่ได้/บก เรียบเรียงใหม่มือไม่ถึงก็อาจอ้างตามกลุ่มแรก กูมองในฐานะคนทำงานแปลว่ามันเป็นข้ออ้างไม่ได้เรื่อง ที่สุดแล้วนักแปลคือต้องให้ปลายทางเข้าใจอย่างสบายใจที่สุด