กูเคยเห็นนิยายนอร์มอลเรื่องนึงแปลคำว่า "เย๋" ที่ท่านอ๋องใช้เรียกตัวเองว่า "เรา" นะ แต่ดันเจอคนฉอดว่าทำไมแปลผิด เดี๋ยวข้าเดี๋ยวเรา ตกลงแบบไหนถูกแน่ ตอนนั้นกูก็อิหยังวะกับคนท้วงนะ แต่หลังจากนั้นคนแปลใช้ข้าอย่างเดียวตลอดจนจบเรื่อง กูเลยคิดว่าบางทีนักแปลก็ทับศัพท์หรือบีบคลังศัพท์ตัวเองให้เล็กลงเหลือแค่ที่คนอ่านคุ้นเพื่อเอาตัวรอดอ่ะ ถ้าทับศัพท์โดนด่ากรณีเดียวคือทับศัพท์ไง แลดูไม่ร้ายแรงมาก แต่ถ้าแปลตามอารมณ์เรื่องแล้วคนหมั่นไส้นี่หลายกระทงนะ อาจโดนคนอวดรู้มาชี้นิ้วว่าแปลผิด โดนหาว่าไม่จีนพอ ไม่โบราณพอสารพัดอ่ะมึง