>>832 กูขำพรวดตรงท่านเปา 5555555 เอาจริงๆกูงงไปแวบนึงเลยว่าคืออะไรนะ นานสัส555
>>830 ถ้าเป็นซีรีส์กูเข้าใจนะ บางทีคนแปลอาจนึกคำไทยไม่ออกก็พิมพ์ทับแม่งเลย แต่พอมาเป็นหนังสือมันไม่ควรทำคนเอ๊ะตลอด เจ้านึงที่ทับตลอดสายนอร์มอลที่กูนึกออกคือเจ้าพิมพ์ป่าท้อ แล้วมึงก็งอกเชิงอรรถเป็นกิโล ลำบากกูสลับเทียบอีก ถถถ
กูเลยเพราะ บก กับ สนพ เป็นหลัก เท่าที่ผ่านมากูอ่าน มกร ได้เป็นปกติ แต่กับ สนพ วายหลายที่มักทับศัพท์โดยไม่จำเป็นหลายจุด กูไม่ได้คิดไปเองใช่ไหมส่วนใหญ่เป็นเจ้าเล็ก เหมือนอาจไม่กล้าแก้นักแปลป่าววะ กูก็ไม่เคยไปสืบว่านักแปลจีนเรื่องเยอะมั้ย เคยได้ยินแต่หลายคนคิวทอง อำนาจต่อรองอาจสูงงี้