>>828 แล้วแต่ สนพ เลือกนะ กูว่า หรืออยู่ที่นักแปลด้วย หลายเรื่องก็เขียนทับศัพท์เป็นไทย แต่ก็อาจมีข้อโต้แย้งว่ามันไม่ได้แปลเท่ากันซะทีเดียว
บางทีอาจเป็นการแก้ปัญหาแปลออกมาสำนวนดูไม่จีนปะ กูก็ไม่แน่ใจ
ส่วนตัวกูอ่านทับศัพท์ได้ แต่ความชอบจริงๆ ก็ไม่ชอบเวลาเรียกเปิ่นโน่นนี่ เข้าใจว่าจีนมันมีระดับภาษายิบย่อยเวลาแทนตัว แต่พอเป็นไทยแล้วพระเอกแทนเปิ่นหวางงู้นงี้มันดูเบียวอย่างที่ห้องเม้าว่า แทนที่จะรู้สึกยิ่งใหญ่กูดันรู้สึกกระแดะ555 หรือภาษาข้ารับใช้ไทยก็มีให้เลือกประมาณนึง
เว้นแต่คำเรียกทับศัพท์ที่คุ้นกันแล้วอย่างฮ่องเต้ ฮองเฮา ไทเฮา บางทีเวลามาไท่จื่อกูยังขมวดคิ้วว่าทำไมไม่แปลรัชทายาทไป หรืออาจไม่พ้องเวลาเรียกไท่จื่อเฟย...รึเปล่าก็ไม่รู้นะ ถถถ