กูก็เป็นคนหนึ่งที่โหวต 3 นะ ,,____,,
เอาจริงๆ กูว่านะ เราน่าจะได้คำตอบจากอาจารย์แกก่อนแปลเสร็จสักตอนเลยหรือเปล่า... คือยุคนี้กดส่งปุ๊ปก็แสดงผลปั๊ปเลยไง
กูก็อยากขอให้ถูกต้อง เพราะเรื่องลิขสิทธิ์มันเป็นเรื่องละเอียดอ่อน แล้วยังเกี่ยวข้องกับความรู้สึกของผู้เขียนด้วย แต่จะลำบากกันตรงที่ว่าจะขอฮิโยโกะซามะยังไงนี่สิ เพราะก็ติดภาษาอีก... ถ้ากูรู้ยุ่นมากกว่านี้กูก็อยากไปขอให้นะ (กูเคยเรียนอยู่ช่วงนึงแต่เลิกเรียนไปแล้วเพราะไม่มีเวลา เลยรู้แค่งูๆ ปลาๆ)
ถ้าจะส่งจดหมายเป็นอิ้งกูก็พอได้อยู่ กูเคยได้ยินมาว่าญี่ปุ่นไม่ได้ไม่เก่งอังกฤษนะ เหมือนเขาบอกกันว่าคะแนนสอบสูงๆ กันทั้งนั้น แต่เอามาใช้จริงกันไม่ได้เพราะขาดความมั่นใจอะไรนี่แหละ
แต่ในความเห็นกูนะ กูว่าถ้าจะขอเขาก็ควรขอเป็นยุ่นไป มันดูให้เกียรติฝ่ายนั้นมากกว่า แล้วอย่างนั้นมันน่าจะรู้สึกดีมากกว่าส่งภาษาอังกฤษไปให้ มันจะดูเหมือนว่าเราไม่ถนัดยุ่นแต่ไปขอเขาแปล (เหมือนมันจะมีนักเขียนหลายคนที่ไม่ให้แปลเพราะกลัวคนแปลเอาไปแปลผิดๆ ด้วยนี่นา ใช่มั้ยวะ)
เรื่องขอ กูเห็นด้วยกับคนที่บอกให้เลียบๆ เคียงๆ ถามก่อน มันน่าจะดีกว่าพุ่งเข้าเป้า ตรงประเด็นไปเลย... อันนี้ก็ต้องดูวัฒนธรรมญี่ปุ่นด้วยว่าควรขอทางการไปเลยหรือยังไง
จริงๆ เราอาจจะมองโลกในแง่ร้ายกันเกินไปก็ได้ ฮิโยโกะซามะอาจจะไม่ใจร้ายขนาดนั้นหรอก... กูนี่โคตรให้กำลังใจตัวเองเลย5555555555