>>344 เห็นด้วยค่ะ(ขอพูดแบบปกติไม่ใช่แบบโม่งซักเม้นนึงนะ) การแปลของโม่งแปลหรือคุณริวโฮสำนวนดีและภาษาสวย ส่งผ่านความเป็นท่านเรย์กะได้น่ารักมากๆ ทำให้เราเห็นจริตของท่านเรย์กะอย่างชัดเจน ไม่ใช่การแปลแบบตรงๆทื่อๆ แถมยังมีการหาข้อมูลมาประกอบด้วย นิยายเรื่องนี้จริงๆมีคำศัพท์แปลกๆเยอะมาก ทั้งประวัติศาตร์คนสำคัญประเทศต่างๆ ทั้งตำนานพื้นบ้าน หรือเรื่องอาหารที่มีเยอะมาก คนอ่านอย่างเราเห็นชัดเจนถึงความสำคัญที่คุณริวโฮให้กับเรื่องนี้มากๆ ไม่ว่าจะด้วยเรื่องอะไรก็แล้วแต่ที่ทำให้ตัดสินใจเลิกแปลไป แต่เราก็เชื่อว่าคุณไม่ได้ทิ้งเรื่องนี้จริงๆแน่ สุดท้ายขอขอบคุณอีกครั้งนะคะที่แปลงานดีๆแบบนี้ให้พวกเราได้อ่านกัน ขอบคุณที่เอาใจใส่คนอ่าน ยอมเหนื่อยแปลให้พวกเรามาตลอดและลงให้พวกเราอ่านอย่างสม่ำเสมอ ขอบคุณที่ทำให้เรารู้จักนิยายเรื่องนี้ ขอบคุณมากจริงๆค่ะ
ปล ถ้าเรื่องนี้ตีพิมพ์ แล้วสำนักพิมพ์ไหนซื้อลิขสิทธ์มาก็ยังอยากให้คุณริวโซมาเป็นคนแปลเรื่องนี้แบบถูกต้องให้พวกเราอีกครั้งนะคะ