Fanboi Channel

ฮาเร็มของเจ้าแม่เรย์กะ : วงน้ำ(กัญ)ชาซุยรันกับปฏิบัติการปลูกไร่กัญชาบนดาวเคราะห์ดวงที่ 5

Last posted

Total of 1000 posts

921 Nameless Fanboi Posted ID:Ib.O5Btb0

กุไปดำนำน้ำมาเพิ่ม
--------------------------------------------------------------------
เพื่อนของเรย์กะ
--------------------------------------------------------------------

1.
คาซามิ เซริกะ 風見芹香 (かざみせりか) Kazami Serika

นามสกุล คาซามิ 風見 (かざみ) Kazami
แปลรวมมั่วนิ่มว่า เพื่อที่จะได้เห็นถึงสายลม

風 อ่านว่า かざ (kaza) คะซะ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า ลม(การเคลื่อนไหวของอากาศ)/อากาศ/สไตล์/รูปแบบ/สำนวน/ความเก๋ไก๋/ความนิยม/แกว่ง/เหวี่ยง/หมุนรอบ/แขวน

แบบGoonอ่านว่า ふう (fū) ฟู, ふ (fu) ฟุ
แบบKan’onอ่านว่า ほう (hō) โฮ/โฮว
แบบKun(คุน)อ่านว่า かぜ (kaze) คะเซะ, かざ (kaza) คะซะ
แบบNanori(นาโนริ)อ่านว่า か (ka) คะ

見 อ่านว่า み (mi) มิ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า เพื่อที่จะเห็น

แบบGoonอ่านว่า けん (ken) เคน, げん (gen) เกน/เงน
แบบKan’onอ่านว่า けん (ken) เคน
แบบKun(คุน)อ่านว่า みる (見る, miru) มิรุ, みえる (見える, mieru) มิเอะรุ, まみえる (見える, mamieru) มะมิเอะรุ, みせる (見せる, miseru) มิเสะรุ/มิเซะรุ

ชื่อ เซริกะ 芹香 (せりか) Serika
แปลรวมมั่วนิ่วว่า กลิ่นหอมของผักชีล้อม/น้ำหอมผักชีล้อม

芹 อ่านว่า せり (seri) เซะริ เป็นตัวคันจิ (จินเมย์โยคันจิ Jinmeiyō kanji ตัวคันจิสำหรับชื่อบุคคล)
แปลว่า ผักชีล้อม

แบบOn(อง)อ่านว่า きん (kin) คิน
แบบKun(คุน)อ่านว่า せり (seri) เซะริ

香 อ่านว่า か (ka) กะ เป็นตัวคันจิ (โจโยคันจิ Jōyō kanji ตัวคันจิในชีวิตประจำวัน)
แปลว่า กลิ่นหอม/น้ำหอม/หอก/หลาว/ทวน

แบบGoonอ่านว่า こう (kō) โค/โคว/โก/โกว
แบบKan’onอ่านว่า きょう (kyō) เคียว
แบบKun(คุน)อ่านว่า かお.る (kao.ru) คะโอะ.รุ, かお.り (kao.ri) คะโอะ.ริ, か (ka) กะ/คะ

--------------------------------------------------------------------

2.
อิมามูระ คิคุโนะ 今村菊乃 (いまむらきくの) Imamura Kikuno

นามสกุล อิมามูระ 今村 (いまむら) Imamura
แปลรวมมั่วนิ่วว่า หมู่บ้านในปัจจุบัน

今 อ่านว่า いま (ima) อิมะ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า ปัจจุบัน/ตอนนี้/ขณะนี้

แบบGoonอ่านว่า こん (kon) คอน/กอน
แบบKan’onอ่านว่า きん (kin) คิน/กิน
แบบKun(คุน)อ่านว่า いま (ima) อิมะ
แบบNanori(นาโนริ)อ่านว่า な (na) นะ

村 อ่านว่า むら (mura) มุระ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า หมู่บ้าน/ชุมชน (พบว่ามีการเอาไปใช้เป็นส่วนประกอบของนามสกุล)

แบบGoonอ่านว่า そん (son) ซอน
แบบKan’onอ่านว่า そん (son) ซอน
แบบKun(คุน)อ่านว่า むら (mura) มุระ

ชื่อ คิคุโน 菊乃 (きくの) Kikuno
แปลรวมมั่วนิ่มว่า ของดอกเบญจมาศ/ของดอกเก็กฮวย

菊 อ่านว่า きく (kiku) คิคุ เป็นตัวคันจิ (โจโยคันจิ Jōyō kanji ตัวคันจิในชีวิตประจำวัน)
แปลว่า ดอกเบญจมาศ/ดอกเก็กฮวย

แบบGoonอ่านว่า きく (kiku) คิคุ
แบบKan’onอ่านว่า きく (kiku) คิคุ
แบบKun(คุน)อ่านว่า きくのはな (kikunohana) คิคุโนะฮะนะ

乃 อ่านว่า の (no) โนะ เป็นตัวคันจิ (จินเมย์โยคันจิ Jinmeiyō kanji ตัวคันจิสำหรับชื่อบุคคล)
แปลว่า ของ(คำแสดงความเป็นเจ้าของ)

แบบOn(อง)อ่านว่า だい (dai) ได/ดะอิ, あい (ai) ไอ/อะอิ, ない (nai) ไน/นะอิ
แบบKun(คุน)อ่านว่า すなわち (sunawachi) ซึนะวะชิ/ซึนะวะจิ/ซุนะวะชิ/ซุนะวะจิ/สึนะวะชิ/สึนะวะจิ/สุนะวะชิ/สุนะวะจิ, の (no) โนะ

--------------------------------------------------------------------
ต่อข้างล่าง

922 Nameless Fanboi Posted ID:Ib.O5Btb0

ดำนำต่อ 1
--------------------------------------------------------------------

3.
โอมิยะ อายาเมะ 大宮あやめ (おおみやあやめ) Ōmiya Ayame

นามสกุล โอมิยะ 大宮 (おおみや) Ōmiya
แปลรวมมั่วนิ่มว่า ศาลเจ้าขนาดใหญ่/ตำหนักขนาดใหญ่/พระราชวังขนาดใหญ่

大 อ่านว่า おお (ō) โอ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า ใหญ่/ยอดเยี่ยม/ส่วนมาก/มหาวิทยาลัย

แบบGoonอ่านว่า だい (dai) ได/ดะอิ, だ (da) ดะ
แบบKan’onอ่านว่า たい (tai) ไท/ทะอิ, た (ta) ทะ
แบบKun(คุน)อ่านว่า おお (ō) โอ/โอว, おおきい (大きい, ōkii) โอคี/โอวคี/โอกี/โอวกี/โอคิอิ/โอวคิอิ/โอกิอิ/โอวกิอิ, おおいに (大いに, ōini) โออินิ/โอวอินิ
แบบNanori(นาโนริ)อ่านว่า うふ (ufu) อุฟุ, お (o) โอะ, た (ta) ทะ, たかし (takashi) ทะคะชิ/ทะกะชิ, とも (tomo) โทะโมะ/โตะโมะ, はじめ (hajime) ฮะจิเมะ, ひろ (hiro) ฮิโระ, ひろし (hiroshi) ฮิโระชิ, ふとし (futoshi) ฟุโทะชิ/ฟุโตะชิ, まさ (masa) มะซะ/มะสะ, まさる (masaru) มะซะรุ/มะสะรุ, もと (moto) โมะโทะ/โมะโตะ, ゆたか (yutaka) ยุทะกะ/ยุทะคะ, わ (wa) วะ

宮 อ่านว่า みや (miya) มิยะ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า ศาลเจ้า/แท่นบูชา/พระราชวัง/ตำหนัก/ปราสาท

แบบGoonอ่านว่า く (ku) คุ/กุ
แบบKan’onอ่านว่า きゅう (kyū) คิว
แบบKan’yōonอ่านว่า ぐう (gū) กู/งู
แบบKun(คุน)อ่านว่า みや (miya) มิยะ
แบบNanori(นาโนริ)อ่านว่า いえ (ie) เอียะ/อิเอะ, たか (taka) ทะกะ/ทะคะ

ชื่อ อายาเมะ あやめ (あやめ) Ayame
แปลรวมมั่วนิ่มว่า อะและเมะ (ชื่อจริงของผู้หญิง)

あ อ่านว่า あ (a) อะ เป็นฮิรางานะ
หาคำแปลไม่พบคาดว่าไม่มีความหมาย

や อ่านว่า や (ya) ยะ เป็นฮิรางานะ
แปลว่า และ

め อ่านว่า め (me) เมะ เป็นฮิรางานะ
หาคำแปลไม่พบคาดว่าไม่มีความหมาย

เอาあและやมารวมกัน อ่านว่า あや (aya) อายาไม่พบคำแปลคาดว่าไม่มีความหมาย

เอาやและめมารวมกัน อ่านว่า やめ (yame) ยาเมะ ไม่พบคำแปลคาดว่าไม่มีความหมาย

เอาあและやและめมารวมกัน อ่านว่า あやめ (ayame) อายาเมะไม่พบคำแปลคาดว่าไม่มีความหมาย แต่ถูกระบุว่า เป็น ชื่อจริงของผู้หญิง

--------------------------------------------------------------------

4.
ชิราซากิ รุเนะ 白鷺流寧 (しらさぎるね) Shirasagi Rune

นามสกุล ชิราซากิ 白鷺 (しらさぎ) Shirasagi
แปลรวมมั่วนิ่มว่า นกกระยางสีขาวบริสุทธิ์

白 อ่านว่า しら (shira) ชิระ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า สีขาว/ใสซื่อ/ไร้เดียงสา/บริสุทธิ์/ไม่รู้ตัว

แบบGoonอ่านว่า びゃく (byaku) เบียคุ/เบียกุ
แบบKan’onอ่านว่า はく (haku) ฮะคุ/ฮะกุ
แบบSōonอ่านว่า ぱい (pai) ไป/ปะอิ
แบบKun(คุน)อ่านว่า しろ (shiro) ชิโระ, しろい (shiroi) ชิโระอิ, もうす (mōsu) โมซึ/โมซุ/โมสึ/โมสุ

鷺 อ่านว่า さぎ (sagi) ซะกิ เป็นตัวคันจิ (จินเมย์โยคันจิ Jinmeiyō kanji ตัวคันจิสำหรับชื่อบุคคล)
แปลว่า นกกระสา/นกกระยาง/ขนนกกระยาง

แบบGoonอ่านว่า る (ru) รุ
แบบKan’onอ่านว่า ろ (ro) โระ
แบบOn (unclassified)(อง(ไม่แบ่งประเภท))อ่านว่า りょ (ryo) เรียว
แบบKun(คุน)อ่านว่า さぎ (sagi) ซะกิ/ซะงิ

ชื่อ รุเนะ 流寧 (るね) Rune
แปลรวมมั่วนิ่มว่า เนรเทศซะดีกว่า

流 อ่านว่า る (ru) รุ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า เนรเทศ (เพราะออกเสียงรุ ถ้าออกเสียงอีกแบบจะกลายเป็นอีกความหมาย)

แบบGoonอ่านว่า る (ru) รุ
แบบKan’onอ่านว่า りゅう (ryū) ริว
แบบKun(คุน)อ่านว่า ながれる (nagareru) นะกะเระรุ/นะงะเระรุ, ながす (nagasu) นะกะซุ/นะกะซึ/นะกะสุ/นะกะสึ/นะงะซุ/นะงะซึ/นะงะสุ/นะงะสึ, ながれ (nagare) นะกะเระ/นะงะเระ

寧 อ่านว่า ね (ne) เนะ เป็นตัวคันจิ (โจโยคันจิ Jōyō kanji ตัวคันจิในชีวิตประจำวัน)
แปลว่า ค่อนข้าง/มากกว่า/ในทางตรงกันข้าม

แบบGoonอ่านว่า にょう (nyō) (non-Jōyō reading) เนียว (ไม่ใช่การอ่านแบบโจโย)
แบบKan’onอ่านว่า ねい (nei) เนย์/เนะอิ
แบบKun(คุน)อ่านว่า やすい (yasui) ยะซุย/ยะซุอิ/ยะซึอิ/ยะสุย/ยะสุอิ/ยะสึอิ, むしろ (mushiro) มุชิโระ, なんぞ (nanzo) นันโซะ

เอา流และ寧มารวมกัน อ่านว่า るね (rune) รุเนะ ไม่พบคำแปลคาดว่าไม่มีความหมาย

--------------------------------------------------------------------
ต่อข้างล่าง

923 Nameless Fanboi Posted ID:Ib.O5Btb0

ดำนำต่อ 2
--------------------------------------------------------------------

5.
อาคิสะวะ ทาคุมิ 秋澤匠 (あきざわたくみ) Akisawa Takumi

นามสกุล อาคิสะวะ 秋澤 (あきざわ) Akisawa
แปลรวมมั่วนิ่มว่า ฤดูใบไม้ร่วง

秋 อ่านว่า あき (aki) อะคิ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า ฤดูใบไม้ร่วง

แบบGoonอ่านว่า しゅ (shu) (non-Jōyō reading) ชุ (ไม่ใช่การอ่านแบบโจโย)
แบบKan’onอ่านว่า しゅう (shū) ชู, from しう (shiu) ชุย/ชิอุ
แบบKun(คุน)อ่านว่า あき (aki) อะกิ/อะคิ, とき (toki) โทะกิ/โทะคิ/โตะกิ/โตะคิ

澤 อ่านว่า さわ (sawa) สะวะ เป็นตัวคันจิ (เฮียวไกจิคันจิ Hyōgaiji kanji ตัวอักษรนอกรายชื่อ)(เคียวจิไต kyūjitai kanji ตัวอักษรแบบเก่า)(ชินจิไต คันจิ Shinjitai form ตัวอักษรแบบใหม่คือ 沢)
หาคำแปลไม่พบคาดว่าไม่มีความหมาย

แบบGoonอ่านว่า じゃく (jaku) จะคุ/จะกุ
แบบKan’onอ่านว่า たく (taku) ทะคุ/ทะกุ
แบบKun(คุน)อ่านว่า さわ (sawa) ซะวะ/สะวะ

ชื่อ ทาคุมิ 匠 (たくみ) Takumi
แปลว่า ช่างฝีมือ/คนงาน/ช่างไม้ (ชื่อจริงของผู้ชาย)

匠 อ่านว่า たくみ (takumi) ทะคุมิ เป็นตัวคันจิ (โจโยคันจิ Jōyō kanji ตัวคันจิในชีวิตประจำวัน)
แปลว่า ช่างฝีมือ/คนงาน/ช่างไม้ (ชื่อจริงของผู้ชาย)

แบบGoonอ่านว่า ぞう (zō) โซ/โซว, < ざう (zau) (non-Jōyō reading) ซะอุ/เซา/ซาว (ไม่ใช่การอ่านแบบโจโย)
แบบKan’onอ่านว่า しょう (shō) โช/โชว, < しやう (shau) ชะอุ/เชา/ชาว
แบบKun(คุน)อ่านว่า たくみ (takumi) ทะคุมิ/ทะกุมิ

--------------------------------------------------------------------

6.
หัวหน้าห้อง อีนโจว 委員長 (いいんちょう) Iin-chō
มันก็แปลว่า หัวหน้าห้อง ไง
แปลรวมมั่วนิ่มว่า สมาชิกเจ้าหน้าที่คณะกรรมการ

委 อ่านว่า い (i) อิ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า คณะกรรมการ

แบบGoonอ่านว่า い (i) อิ
แบบKan’onอ่านว่า い (i) อิ
แบบKun(คุน)อ่านว่า ゆだねる (yudaneru) ยุดะเนะรุ, すえ (sue) ซุเอะ/สุเอะ/ซึเอะ/สึเอะ, くわしい (kuwashii) คุวะชิอิ/กุวะชิอิ/คุวะชี/กุวะชี

員 อ่านว่า いん (in) อิน เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า บุคคล/สมาชิก

แบบGoonอ่านว่า うん (un) อุน/อัน/อุง/อัง, えん (en) เอ็น, < ゑん (wen) เว็น
แบบKan’onอ่านว่า いん (in) อิน, < ゐん (win) วิน, えん (en) เอ็น, < ゑん (wen) เว็น
แบบKun(คุน)อ่านว่า かず (kazu) คะซุ/คะซึ/กะซุ/กะซึ, いな (ina) อินะ

長 อ่านว่า ちょう (chō) โจว เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า หัวหน้า/ผู้นำ/ยาว/นาน/ผู้จัดการ/เจ้าหน้าที่/เป็นทางการ/ราชการ/ความสูง (ชื่อจริงของผู้ชาย)

แบบGoonอ่านว่า ちょう (chō) โจ/โจว/โช/โชว, じょう (jō) โจ/โจว
แบบKan’onอ่านว่า ちょう (chō) โจ/โจว/โช/โชว
แบบKun(คุน)อ่านว่า ながい (nagai) นะกะอิ/นะงะอิ, たける (takeru) ทะเคะรุ/ทะเกะรุ, おさ (osa) โอะสะ/โอะซะ

--------------------------------------------------------------------
ต่อข้างล่าง

924 Nameless Fanboi Posted ID:Ib.O5Btb0

ดำนำต่อ 3
--------------------------------------------------------------------

7.
อิวามุโระ ทาคาชิ 岩室崇 (いわむろたかし) Iwamuro Takashi

นามสกุล อิวามุโระ 岩室 (いわむろ) Iwamuro
แปลรวมมั่วนิ่มว่า ห้องก้อนหิน

岩 อ่านว่า いわ (iwa) อิวะ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า ก้อนหิน/หิน

แบบGoonอ่านว่า げん (gen) (non-Jōyō reading) เกน/เงน (ไม่ใช่การอ่านแบบโจโย)
แบบKan’onอ่านว่า がん (gan) กัน/งัน
แบบKun(คุน)อ่านว่า いわ (iwa) อิวะ, < いは (iha) อิฮะ

室 อ่านว่า むろ (muro) มุโระ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า ห้อง

แบบGoonอ่าน しち (shichi) (non-Jōyō reading) ชิจิ/ชิชิ (ไม่ใช่การอ่านแบบโจโย)
แบบKan’onอ่านว่า しつ (shitsu) ชิทสึ/ชิทซึ
แบบKun(คุน)อ่านว่า むろ (muro) มุโระ, へや (heya) เฮะยะ

ชื่อ ทาคาชิ 崇 (たかし) Takashi

崇 อ่านว่า たかし (Takashi) ทะคะชิ เป็นตัวคันจิ (โจโยคันจิ Jōyō kanji ตัวคันจิในชีวิตประจำวัน)
แปลว่า รัก/นิยม/เคารพ/บูชา (ชื่อจริงของผู้ชาย)

แบบGoonอ่านว่า ずう (zū) ซุ/ซึ
แบบKan’onอ่านว่า しゅう (shū) ชู, そう (sō) โซ/โซว/โส/โสว
แบบKan’yōonอ่านว่า すう (sū) สู/ซู, す (su) สุ/ซุ/สึ/ซึ
แบบKunอ่านว่า たかい (takai) ทะคะอิ/ทะไค/ทะกะอิ/ทะไก, あがめる (agameru) อะกะเมะรุ/อะงะเมะรุ, たっとぶ (tattobu) ทัตโตะบุ

--------------------------------------------------------------------

8.
ฮอนดะ มิฮารุ 本田美波留 (ほんだみはる) Honda Miharu

นามสกุล ฮอนดะ 本田 (ほんだ) Honda
แปลรวมมั่วนิ่มว่า นาต้นข้าว

本 อ่านว่า ほん (hon) ฮอน เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า แผ่นใบของต้นหญ้าและลำต้น/นกเหยี่ยว/ฟิล์มหรือทีวีโชว์/โฮมรันหรือประตูโกล/รอบของแมทซ์ ชกมวย มวยปล้ำหรือจูโด/หนังสือ/บทละคร

แบบGoonอ่านว่า ほん (hon) ฮอน/ฮัน
แบบKan’onอ่านว่า ほん (hon) ฮอน/ฮัน
แบบKun(คุน)อ่านว่า もと (moto) โมะโตะ/โมะโทะ
แบบNanori(นาโนริ)อ่านว่า なり (nari) นะริ, はじめ (hajime) ฮะจิเมะ, もと (moto) โมะโตะ/โมะโทะ

田 อ่านว่า だ (da) ดะ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า นาข้าว/ข้าวเปลือก/ข้าว/ทุ่งนา/ทุ่งเพาะปลูก

แบบGoonอ่านว่า でん (den) เดน
แบบKan’onอ่านว่า てん (ten) เทน/เตน
แบบKun(คุน)อ่านว่า た (ta) ทะ/ตะ
แบบNanori(นาโนริ)อ่านว่า だ (da) ดะ

ชื่อ มิฮารุ 美波留 (みはる) Miharu
แปลรวมมั่วนิ่มว่า คลื่นที่งดงาม

美 อ่านว่า み (mi) มิ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า งดงาม/สวยงาม (คำนี้ถูกใช้ในชื่อจริงของผู้หญิง/มีผู้ชายใช้แต่หายาก)

แบบGoonอ่านว่า み (mi) มิ
แบบKan’onอ่านว่า び (bi) บิ
แบบKun(คุน)อ่านว่า うつくしい (utsukushii) อุทสึกุชิอิ/อุทสึกุชี, よい (yoi)โยะอิ, ほめる (homeru) โฮะเมะรุ

波 อ่านว่า は (ha) ฮะ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า คลื่น (ชื่อจริงของผู้หญิง)

แบบGoonอ่านว่า は (ha) ฮะ
แบบKan’onอ่านว่า は (ha) ฮะ
แบบKun(คุน)อ่านว่า なみ (nami) นะมิ

留 อ่านว่า る (ru) รุ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
หาคำแปลไม่พบคาดว่าไม่มีความหมาย

แบบGoonอ่านว่า る (ru) รุ
แบบKan’onอ่านว่า りゅう (ryū) ริว, (historical) りう (riu) (อิงตามประวัติศาสตร์) ริอุ/ริว
แบบKun(คุน)อ่านว่า とめる (tomeru) โทะเมะรุ/โตะเมะรุ, とどまる (todomaru) โทะโดะมะรุ/โตะโดะมะรุ, とまる (tomaru) โทะมะรุ/โตะมะรุ

--------------------------------------------------------------------
ต่อข้างล่าง

925 Nameless Fanboi Posted ID:Ib.O5Btb0

ดำนำต่อ 4
--------------------------------------------------------------------

9.
โนโนเสะ มาโฮะ 野々瀬真帆 (ののせまほ) Nonose Maho

นามสกุล โนโนเสะ 野々瀬 (ののせ) Nonose
แปลรวมมั่วนิ่มว่า พื้นที่หาดตื้น/พื้นที่กระแสน้ำเชี่ยว

野 อ่านว่า の (no) โนะ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า พื้นที่/สนาม

แบบGoonอ่านว่า や (ya) ยะ, じょ (jo) โจะ
แบบKan’onอ่านว่า や (ya) ยะ, しょ (sho) โชะ
แบบKun(คุน)อ่านว่า の (no) โนะ

々เป็นเครื่องหมายซ้ำ (踊り字, 躍り字 Odoriji) เป็นเครื่องหมายวรรคตอนกลุ่มหนึ่งที่ใช้สำหรับซ้ำคำหรือพยางค์เป็นหลักในภาษาญี่ปุ่น (คงจะคล้ายๆไม้ยมกบ้านเรา? “ๆ”= “々”)
เมื่อนำมาใช้กับ 野 (の no โนะ) ก็จะเป็น 野々 อ่านว่า のの (nono) โนะโนะ

瀬 อ่านว่า せ (se) เสะ เป็นตัวคันจิ (โจโยคันจิ Jōyō kanji ตัวคันจิในชีวิตประจำวัน)
แปลว่า ตื้น/หาดตื้น/แก่งน้ำเชี่ยว/กระแสน้ำ/กระแสน้ำเชี่ยว/ตำแหน่ง(สถานที่)/โอกาส

แบบGoonอ่านว่า らい (rai) ไร/ระอิ
แบบKan’onอ่านว่า らい (rai) ไร/ระอิ
แบบKun(คุน)อ่านว่า せ (se) เสะ/เซะ

ชื่อ มาโฮะ 真帆 (まほ) Maho
แปลรวมมั่วนิ่มว่า การล่องเรือที่แท้จริง/เรือใบที่แท้จริง/ใบเรือที่แท้จริง

真 อ่านว่า ま (ma) มะ เป็นตัวคันจิ(เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)(ชินจิไต คันจิ Shinjitai kanji ตัวอักษรแบบใหม่)(kyūjitai form ตัวอักษรแบบเก่าคือ 眞)

แปลว่า แท้จริง/ความเป็นจริง/พุทธศาสนานิกาย (เป็นชื่อจริง)

แบบGoonอ่านว่า しん (shin) ชิน
แบบKan’onอ่านว่า しん (shin) ชิน
แบบKunอ่านว่า ま (ma) มะ, まこと (makoto) มะโคะโตะ/มะโคะโทะ, まことに (makotoni) มะโคะโตะนิ/มะโคะโทะนิ
แบบNanoriอ่านว่า さな (sana) สะนะ/ซะนะ, さね (sane) สะเนะ/ซะเนะ, ただ (tada) ทะดะ, ただし (tadashi) ทะดะชิ, なお (nao) นะโอะ/เนา/นาว, のり (nori) โนะริ, まあ (mā) มา, まこ (mako) มะโกะ/มะโคะ, まさ (masa) มะสะ/มะซะ, まど (mado) มะโดะ, まな (mana) มะนะ, まゆ (mayu) มะยุ, みち (michi) มิจิ/มิชิ, も (mo) โมะ

帆 อ่านว่า ほ (ho) โฮะ เป็นตัวคันจิ (โจโยคันจิ Jōyō kanji ตัวคันจิในชีวิตประจำวัน)
แปลว่า ใบเรือ/เรือใบ/ล่องเรือ/เดินเรือ

แบบGoonอ่านว่า ぼん (bon) (non-Jōyō reading) บอน (ไม่ใช่การอ่านแบบโจโย)
แบบKan’onอ่านว่า はん (han) ฮัน
แบบKun(คุน)อ่านว่า ほ (ho) โฮะ

--------------------------------------------------------------------
ต่อข้างล่าง

926 Nameless Fanboi Posted ID:Ib.O5Btb0

ดำนำต่อ 5
--------------------------------------------------------------------

10.
ซาโตมิ ยูคินาริ 佐富行成 (さとみゆきなり) Satomi Yukinari

นามสกุล ซาโตมิ 佐富 (さとみ) Satomi
แปลรวมมั่วนิ่มว่า ผู้ที่ช่วยทำให้ร่ำรวย/ผู้ที่ช่วยทำให้ดีขึ้น

佐 อ่านว่า さ (sa) ซะ เป็นตัวคันจิ (โจโยคันจิ Jōyō kanji ตัวคันจิในชีวิตประจำวัน)
แปลว่า ช่วยเหลือ/ผู้ช่วย

แบบGoonอ่านว่า さ (sa) สะ/ซะ
แบบKan’onอ่านว่า さ (sa) สะ/ซะ
แบบKun(คุน)อ่านว่า たすけ (tasuke) ทะสุเกะ/ทะสึเกะ, たすける (tasukeru) ทะสุเกะรุ/ทะสึเกะรุ, すけ (suke) สุเกะ/สึเกะ

富 อ่านว่า とみ (tomi) โตะมิ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า ทรัพย์สมบัติมากมาย/ความมั่งคั่ง/ความร่ำรวย/ทำให้ดีขึ้น/ทำให้รวยขึ้น/ทำให้มีคุณค่ามากขึ้น/ประดับตกแต่ง/มากมาย/เหลือล้น

แบบOn(อง)อ่านว่า ふ (fu) ฟุ, ふう (fū) ฟู
แบบKun(คุน)อ่านว่า とむ (tomu) โทะมุ/โตะมุ, とみ (tomi) โทะมิ/โตะมิ

ชื่อ ยูคินาริ 行成 (ゆきなり)Yukinari
แปลรวมมั่วนิ่มไม่ได้

行 อ่านว่า ゆき (yuki) ยุคิ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า เส้นของข้อความ/(คณิตศาสตร์)แถวของแมทริกซ์

แบบGoonอ่านว่า ぎょう (gyō) เกียว/เงียว, > ぎやう (gyau) กะอุ/เกา/กาว/งะอุ/เงา/งาว, ごう (gō) โก/โง, > がう (gau) กะอุ/เกา/กาว/งะอุ/เงา/งาว
แบบKan’onอ่านว่า こう (kō) โก/โค, > かう (kau) กะอุ/เกา/กาว/คะอุ/เคา/คาว
แบบTōonอ่านว่า あん (an) อัน
แบบKan’yōonอ่านว่า ぎょう (gyō) เกียว/เงียว, > ぎやう (gyau) in the sense “row, line” กะอุ/เกา/กาว/งะอุ/เงา/งาว ในสัมผัส “แถว/เส้น”, etc. อื่นๆ
แบบKun(คุน)อ่านว่า いく (行く iku) อิคุ/อิกุ, ゆく (行く yuku) ยุกุ/ยุคุ, おこなう (行う 行なう okonau โอะโกะนะอุ/โอะโคะนะอุ, くだり kudari คุดะริ)
แบบNanori(นาโนริ)อ่านว่า ゆき (yuki) ยุคิ/ยุกิ

成 อ่านว่า なり (nari) นะริ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า เพื่อจะกลายเป็น/เพื่อจะทำบางสิ่ง

แบบGoonอ่านว่า じょう (jō) โจ
แบบKan’onอ่านว่า せい (sei) เซย์/เซะอิ
แบบKun(คุน)อ่านว่า なす (成す, nasu) นะซุ/นะซึ/นะสุ/นะสึ, なる (成る, naru) นะรุ
แบบNanori(นาโนริ)อ่านว่า あき (aki) อะคิ/อะกิ, あきら (akira) อะคิระ/อะกิระ, しげ (shige) ชิเกะ/ชิเงะ, そん (son) ซอน/สอน/ซัน/สัน, たえ (tae) ทะเอะ/ตะเอะ, なお (nao) นะโอะ/เนา/นาว, なり (nari) นะริ, なる (naru) นะรุ, のり (nori) โนะริ, ひら (hira) ฮิระ, まさ (masa) มะสะ/มะซะ, よし (yoshi) โยะชิ, り (ri) ริ

--------------------------------------------------------------------

11.
โมจิดะ 望田 (もちだ) Mochida
แปลรวมมั่วนิ่มว่า นาข้าว

望 อ่านว่า もち (mochi) โมจิ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า หาคำแปลไม่พบคาดว่าไม่มีความหมาย

แบบGoonอ่านว่า もう (mō) โม
แบบKan’onอ่านว่า ぼう (bō) โบ
แบบKun(คุน)อ่านว่า のぞむ (nozomu) โนะโซะมุ, のぞみ (nozomi) โนะโซะมิ, もち (mochi) โมจิ/โมชิ

田 อ่านว่า だ (da) ดะ เป็นตัวคันจิ (เคียวอิคุคันจิ Kyōiku kanji ตัวคันจิเพื่อการศึกษา)
แปลว่า นาข้าว/ข้าวเปลือก/ข้าว/ทุ่งนา/ทุ่งเพาะปลูก

แบบGoonอ่านว่า でん (den) เดน
แบบKan’onอ่านว่า てん (ten) เทน/เตน
แบบKun(คุน)อ่านว่า た (ta) ทะ/ตะ
แบบNanori(นาโนริ)อ่านว่า だ (da) ดะ

--------------------------------------------------------------------
หมดละ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.