กูสงสัยจัง อย่างเรื่องว่าด้วยอาชีพนางสนมเนี่ย สำนวนเดิมของคนแปลที่ว่าดีเนี่ย แปลถูกหรือเปล่า อย่างตอนที่ไล่สาวใช้คนนึงไป สำนวนแปลเดิมพูดทำนองข้าไม่รับสาวใช้เช่นนาง ประมาณว่านางเอกใช้อำนาจในฐานะเจ้านายไล่ออกไป แต่สำนวนแจ่มใสพูดทำนองอย่างนางนี่ข้าไม่กล้ารับไว้ ประมาณพูดประชด นี่เป็นส่วนนึงที่นักอ่านยกมาเป็นตัวอย่างว่าของเก่าแปลดีกว่า เลยสงสัยว่าของเก่ามันแปลถูกความหมายที่คนเขียนตั้งใจจะเขียนหรือเปล่า