Fanboi Channel

หิ้งหนังสือแห่งบอร์ดโม่ง อาถรรพ์หิ้งที่ 13

Last posted

Total of 1000 posts

869 Nameless Fanboi Posted ID:31AYJdy5C

กุขอแทรกดราม่าห้องสมุดหน่อย
สงสัยมานานแล้วว่าตกลงนิยายที่เอามาแปลขายพิมพ์กันในไทยนี่ไม่จำเป็นต้องแปลจากภาษาต้นฉบับหรือวะ
กุเคยซื้อหนังสือนิยายคลาสิกเล่มหนึ่งแปลจากภาษาฝรั่งเศส เขาใช้คำว่าถอดความว่ะ พร้อมกับบรรยายตรงคำนำว่าแปลตรงเปะๆ
คือปกติการแปลมันไม่ใช่ถอดความความหมายให้ตรงตามต้นฉบับมากที่สุดหรอวะ แถมนิยายบางเล่มคนแปลพูดอย่างกะว่ามันอ่านทั้งหน้าแล้วสรุปคร่าวๆให้อย่างงั้นแหละ

870 Nameless Fanboi Posted ID:NtLNxO/Cl

>>869 ตามความเข้าใจกูนะ ก็มีบางเรื่องที่ไม่ได้แปลจากภาษาต้นฉบับ อย่างเช่น ไต้หวัน>อังกฤษ>ไทย แบบนี้ถึงจะแปลง่ายแต่ก็ต้องมีอะไรบางอย่างเพี้ยนๆ ไม่ตรงกับต้นฉบับอะมึง เพราะคำหนึ่งคำมันก็ตีความหมายได้หลายอย่าง ในหนึ่งภาษาก็ใช้คำหนึ่งคำได้หลายความหมาย พอมาแปลซ้อนกันหลายภาษามึงก็ลองคิดดูว่าจะเพี้ยนขนาดไหน

ส่วนอีกแบบ ก็แปลจากภาษาต้นฉบับโดยตรง อย่าง ไต้หวัน>ไทย การแปลแบบนี้ส่วนมากที่กูเจอก็พวกหนังสือเล่มเดียวจบ แบบนี้จะแปลได้ตรงกว่าเพี้ยนไม่เยอะ บางจุดที่เพี้ยนๆ มันก็ขึ้นอยู่กับคนแปลด้วยว่าเขาตีความยังไง เช่นต้นฉบับ 'กระแสลมพัดโหมกระหน่ำดั่งวันสิ้นโลก" แปลตามที่คนแปลเข้าใจหรืออยากรวบรัด 'พายุรุนแรงราวกับวันสิ้นโลก' เลเวลอัพจากคลื่นลมกลายเป็นพายุในบันดล

871 Nameless Fanboi Posted ID:wEPJXXhnj

>>869 ไม่อ่ะมึง แถมบางทีเขาไม่บอกมึงด้วยนะว่าไม่ได้แปลจากภาษาต้นฉบับ
เหตุผลก็ง่ายๆอ่ะว่าบางทีหาคนอ่านภาษาต้นฉบับไม่ได้

872 Nameless Fanboi Posted ID:jxpuVXZKI

เรื่องแปลญี่ปุ่นกว่าจะมาแปลตรงจากภาษาต้นฉบับก็นานอยู่นะ เมื่อก่อนแปลจากภาษาอังกฤษทั้งนั้น อย่างเรื่องของบานาน่า โยชิโมโตะที่เพลงดาบแม่น้ำร้อยสายแปลก็แปลจากอังกฤษ

873 Nameless Fanboi Posted ID:31AYJdy5C

กูคือ >>869 ใจพวกมึงมากที่พวกมึงแจ้งแถลงไขกุ ุนึกว่าจะโดนประเด็นหสม.กลบไปซะอีก

>>870-872 สรุปว่านิยายแปลที่พิมพ์ขายบ้านเราร้อยละส่วนใหญ่แปลจากอิ้ง มีแค่บางเล่มจากภาษาต้นฉบับโดยที่กุไม่มีทางรู้เลย แล้วก็ไม่มีใครหน้าไหนทำอะไร

อย่างงี้มันไม่ต้องเสียค่าลิขสิทธิ2เด้งหรอวะ ทั้งค่าลิขสิทธิแปลอิ้งกับลิขสิทธิหนังสือ

กุไม่ค่อยชอบใจหว่ะ เหมือนมึงคุยผ่านล่าม2คนกว่ามาถึงกุ ทั้งๆที่จริงๆมึงจ้างล่ามที่แปลได้ทีเดียวก็จบ เข้าใจนะโว้ยว่าหาคนแปลเก่งๆยาก แต่มันต้นทุนถูกกว่าถึงขั้นยอมเสีย2เด้งเลย?

874 Nameless Fanboi Posted ID:geEbfiMq+

>>873 มันไม่ได้จ่าย 2 เด้งน่ะสิ จ่ายเด้งเดียวแต่แฮ้บมาแปลดื้อๆ ถ้าเปรียบเป็นล่ามก็คือ ล่ามของไทยแอบฟังล่ามของคนอื่นที่แปลจากต้นฉบับเป็นภาษาที่ล่ามคนนั้นเข้าใจ แล้วเอามาแปลให้คนไทยฟัง

875 Nameless Fanboi Posted ID:o+/WSXNeG

>>873 กูว่าฉบับอิ๊งมันหาง่าย และทำให้บก.สามารถตัดสินใจว่าจะซื้อลิขสิทธิ์ง่ายกว่า คนแปลก็เยอะ ค่าแปลน่าจะถูกกว่าแปลตรง(มั้ง)

876 Nameless Fanboi Posted ID:1h0R2C.Ek

แปลอังกฤษ มันจ่ายค่าต้นฉบับอยู่แล้ว
แต่ค่าแปลต้นฉบับเป็นอังกฤษมันไม่จ่ายกัน เครดิตบางทียังไม่ให้เลย
สนพ ไทยมันก็โจรทั้งนั้นแหละ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.