Fanboi Channel

ซับไตเติลที่ดีควรเป็นอย่างไร?

Last posted

Total of 37 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:pPncPaJ3oR

ต้องแปลถูก

2 Nameless Fanboi Posted ID:rN0raMlwOj

อ่านรู้เรื่อง

3 Nameless Fanboi Posted ID:PKT9z3m2jC

ทามมิ่งเป๊ะ

4 Nameless Fanboi Posted ID:5cm0mwyUS5

เล่นสีเล่นฟ้อนท์ครับ เปลี่ยนสีตอนเปลี่ยนตัวพูด เปลี่ยนสีเพื่อให้เห็นชัดขึ้นในฉากที่เปลี่ยนไป แล้วก็เปลี่ยนฟ้อนท์ตัวละครพูดตอนซีนแสดงอารมณ์

5 Nameless Fanboi Posted ID:1GOtkiUoPC

>>4 สมัยซับเถื่อนกูชอบนะ โตมาไม่ชอบละ ลายตา สีขาวดีสุด ห้ามมีพื้นดำรองด้วย

6 Nameless Fanboi Posted ID:.iVL9nPu22

ควรมีชื่อผู้พูดนำหน้าปะ แบบ
- [จอห์น] สวัสดีซาร่าห์
- [คาเรน] มึงเป็นคัยค้ามาทักเพื่อนกุ

7 Nameless Fanboi Posted ID:8SD0gNMPj5

-[ซาร่าห์] นี่! ยัยคาเรน จอห์นเค้าเป็นผัวชั้น

8 Nameless Fanboi Posted ID:s4geLhciD6

>>6 มันน่าจะรกเกินไป

9 Nameless Fanboi Posted ID:FJ0nICDNBj

- [ซาร่าห์] นั้นเสียงอะไรค่ะ จอห์น?
- [จอห์น] นี่! คุณก็ได้ยินมันเหมือนกันงั้นรึ?
- [คาเรน] ชั้นด้วยๆ ชั้นเองก็ได้ยิน อะไรรกๆ นี่ล่ะ

10 Nameless Fanboi Posted ID:n5JDp3KcKD

>>9 3 บรรทัดมันเยอะเกิน บังหนังหมด

11 Nameless Fanboi Posted ID:FH0LXFC2ev

>>5 พอเป็นฉากสว่างขึ้นมา ไอ้ชิบหายมองไม่เห็นซับ!!!

12 Nameless Fanboi Posted ID:n5JDp3KcKD

>>11 กูเคยแปลซับไตเติลให้หนังหิมะ แม่งเอ๊ยสงสารคนดู

13 Nameless Fanboi Posted ID:v308PpkUPS

สั้น อ่านง่าย เข้าใจได้ ไม่เยอะเกิน

14 Nameless Fanboi Posted ID:7.aAcFHMz0

มึงชอบแบบแปลตรงตัวหรือแปลให้เข้าบริบทบ้านเรา
ยกตัวอย่างเช่น สมมติในหนังพระเอกโดนแซวว่าหน้าตามึงแม่งตลกเหมือนRowan Atkinsonเลยว่ะ แต่คนแปลมองว่าคนไทยอาจจะไม่ค่อยรู้จักและไม่เก็ตเลยแปลงเป็น หน้าตามึงแม่งตลกเหมือนพี่หม่ำเลยว่ะ เงี้ย พวกมึงชอบแบบไหนกว่ากัน

15 Nameless Fanboi Posted ID:hiE.mBbNzq

>>14 ต้องดูทั้งเรื่องด้วยว่า คนที่กล่าวถึงโพล่มามั้ย อย่าง ตย ที่ยกมาเนี่ย ถ้า Rowen โพล่มาก็ควรเอาตามนั้นละ แต่อาจเปลี่ยนชื่อเป็นชื่อที่คนไทยคุ้นอย่าง มร.บีน แทนชื่อเต็ม

ถ้าไม่โพล่ ก็แล้วแต่เลย

16 Nameless Fanboi Posted ID:j/iftt3w/M

>>14 กูชอบตรงตัวมากกว่า แล้วค่อยหมายเหตุเอาว่าหมายถึงยังงี้ก็ได้ หรือไม่ก็ดูเอาจากบริบทของเรื่อง มันก็พอเดาได้แหละว่าจะสื่ออะไร อีกอย่างเวลาดูหนังพวกนี้กูทำใจคิดว่ามันอยู่คนละโลก(หรือคนละปท)กับเราไปแต่แรกแล้ว ถ้าไปเห็นพูดถึงหม่ำในเรื่องสิกูจะรู้สึกแปลกๆ แต่ถ้าอันไหนแปลมาแนวนี้ก็ดูได้นะ เพราะปกติมันก็ไม่ได้พูดอะไรพวกนี้กันทั้งเรื่องอยู่แล้ว

17 Nameless Fanboi Posted ID:cdGKpu44r3

>>16 กุก็ชอบนะตรงตัว แต่ถ้าต้องใส่หมายเหตุหรือเชิงอรรถเพิ่มอีกกุว่าคงเจอปัญหาอ่านซับไม่ทันแหง

18 Nameless Fanboi Posted ID:nE13CleYwM

เท่าที่กูดูหนังในโรง/ในแผ่น/ใน Netflix ซับเขาไม่ใส่เชิงอรรถกันไม่ใช่เหรอวะ ปกติเจอแต่แฟนซับใส่เชิงอรรถ

19 Nameless Fanboi Posted ID:VM+bGPDWjV

>>14 กูอยาก localize นะเว่ยแต่ไม่กล้า (ยกเว้นอารมณ์ดีและกำลังดีด) มากสุดกูก็คงแปลว่า หน้ามึงฮาเหมือนมิสเตอร์บีน

20 Nameless Fanboi Posted ID:Rskp.Y40qS

กุชอบแบบ free translate มากกว่าว่ะ สมมุติพระเอกโดนบีบจนมุมแล้วเลยพูดว่า "Now my hands are tied" ถ้าแปลตรงๆเลยก็ ”มือกุโดนมัดแล้ว” กุว่ามันก็ฟังทะแม่งชอบกล แต่ถ้าบิดเป็น "กุโดนมันมือชกแล้ว" เอออันนี้โอเค หรือใช้ "กุหมดหนทางแล้ว" ยังได้ แต่ก็เข้าใจนะบางคนเค้าซีเรียสว่าต้องเก็บให้ครบทุกเม็ดจากต้นฉบับ

21 Nameless Fanboi Posted ID:Rskp.Y40qS

>>20 ป.ล. มันเริ่มออกทะเลละ จากซับที่ดีลามมาการแปลที่ดี ถถถถ

22 Nameless Fanboi Posted ID:z3e0e2cP7z

>>20 pov: you're นักพากย์พันธมิตร

23 Nameless Fanboi Posted ID:+Wh6gecbLF

>>20 อันนั้นมันไปขั้นความแตกต่างของสำนวนภาษาแล้ว ถ้าระดับนั้นมันก็ต้องแปลให้ตรงภาษาบ้านเราแล้วล่ะ
อย่างล่าสุด Spider man NWH หมอแปลกพูดว่า Scooby doo this crap(ไปสืบสวนเรื่องนี้มาซะ) เห็นว่าพากย์ไทยมันก็ดันพูดว่าสคูปี้ดูด้วยซะงั้น ทั้งๆ ที่มันควรแปลสำนวนเป็นความเข้าใจบ้านเรา

24 Nameless Fanboi Posted ID:z3e0e2cP7z

>>23 พากย์ไทยพูดว่าไรวะจำได้มั้ย

25 Nameless Fanboi Posted ID:FWHxK1ykKg

พูดถึงเรื่องซับ บางทีมีฉากที่ตัวละครจะเล่นมุกแต่ซับมันขึ้นมารอก่อนแล้ว แล้วในโรงก็จะรอให้ตัวละครพูดจบก่อนค่อยขำทั้ง ๆ ที่ตัวเองอ่านซับเสร็จไปก่อนแล้ว เออก็แปลกดี

26 Nameless Fanboi Posted ID:RFdKibKlsy

>>25 มึงอ่านไวหรือซับ timing ไม่ accurate

27 Nameless Fanboi Posted ID:uz.GbtvBd/

>>25 บางคนที่ฟังอิ๊งจนคล่องแล้วเค้าก็ไม่ได้อ่านซับกันนะ ฟังอย่างเดียว

28 Nameless Fanboi Posted ID:lVKbckVFDN

ส่วนตัวกูชอบแปลมห้เข้ากับบริบทมากกว่าว่ะ มันแสดงถึงความเจ๋งในการถ่ายทอดต้นทางมาปลายทางมากกว่าด้วย แบบไม่ใช่ทุกคนตะเก๊ทมุขภาษาน้ะ ดังนั้นกูเลยชอบการแปลแบบเอาอรรถรสมากกว่าเอาความอ่ะ

29 Nameless Fanboi Posted ID:uAQzDQ4RGW

แปลด้วยกูเกิ้ลแปลภาษา

30 Nameless Fanboi Posted ID:jb+mrmleQa

ไม่ใช้คำว่า ห้ะ

31 Nameless Fanboi Posted ID:G4La0oylS7

กูชอบซับไตเติลสมัยก่อน 20-30-40 ปีก่อนว่ะ สมัยนั้นโลว์เทค ต้องฟังแล้วถอดเสียง แล้วก็แปลอีกที ว่าแต่สมัยนั้นใช้อะไรทำซับไตเติลกันวะเนี่ย นี่เคยเห็นซับไตเติลในหนังกลางแปลงด้วย อย่างชอบ

ซับสมัยนั้นก็จะไม่ใช่แบบ แปลทีละประโยค แต่เป็นการฟังแล้วนำมาแปล แล้วก็เรียบเรียงให้ได้ใจความสั้นๆและครบถ้วนแหละนะ เท่าที่สังเกตมา

อันนี้เป็นซับไทยบทสัมภาษณ์จากรายการหยุ่น เมื่อปี 2536-2537

https://www.facebook.com/sotthimaynphdl/videos/309940027770398/

32 Nameless Fanboi Posted ID:sbp2ZLU+uE

>>31 เหมือนซ้อนภาพมั้งไม่ก็ตอกลงไป​ แต่ซับจะตัวใหญ่หน่อยเวลาดู

33 Nameless Fanboi Posted ID:54qhAecf.k

>>32 อยากเห็นคลิปวิธีทำมาก

34 Nameless Fanboi Posted ID:4gm6BzXbfE

สมัยก่อนเขาไปรู้ศัพท์แสลงมาจากไหนวะ ในพจนานุกรมก็ไม่น่าจะมี เค้าไปถามใครกัน

35 Nameless Fanboi Posted ID:qnG+xkGorb

>>34 ถามเจ้าของภาษาเองมั้งว่าคำแสลงนี้มันกลายพันธุ์มาจากอะไร ทางเราก็เอาคำใกล้ๆ กันไปใช้แปล

36 Nameless Fanboi Posted ID:4gm6BzXbfE

>>35 แสดงว่าสมัยก่อนคงทำงานแปลซับกันหลายคน

37 Nameless Fanboi Posted ID:q8sxMw5t8a

มีใครแปลซับหนังโรงบ้าง

Topic expired

Topic has reached inactivity threshold.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.