ต้องแปลถูก
Last posted
Total of 37 posts
ต้องแปลถูก
อ่านรู้เรื่อง
ทามมิ่งเป๊ะ
เล่นสีเล่นฟ้อนท์ครับ เปลี่ยนสีตอนเปลี่ยนตัวพูด เปลี่ยนสีเพื่อให้เห็นชัดขึ้นในฉากที่เปลี่ยนไป แล้วก็เปลี่ยนฟ้อนท์ตัวละครพูดตอนซีนแสดงอารมณ์
ควรมีชื่อผู้พูดนำหน้าปะ แบบ
- [จอห์น] สวัสดีซาร่าห์
- [คาเรน] มึงเป็นคัยค้ามาทักเพื่อนกุ
-[ซาร่าห์] นี่! ยัยคาเรน จอห์นเค้าเป็นผัวชั้น
- [ซาร่าห์] นั้นเสียงอะไรค่ะ จอห์น?
- [จอห์น] นี่! คุณก็ได้ยินมันเหมือนกันงั้นรึ?
- [คาเรน] ชั้นด้วยๆ ชั้นเองก็ได้ยิน อะไรรกๆ นี่ล่ะ
สั้น อ่านง่าย เข้าใจได้ ไม่เยอะเกิน
มึงชอบแบบแปลตรงตัวหรือแปลให้เข้าบริบทบ้านเรา
ยกตัวอย่างเช่น สมมติในหนังพระเอกโดนแซวว่าหน้าตามึงแม่งตลกเหมือนRowan Atkinsonเลยว่ะ แต่คนแปลมองว่าคนไทยอาจจะไม่ค่อยรู้จักและไม่เก็ตเลยแปลงเป็น หน้าตามึงแม่งตลกเหมือนพี่หม่ำเลยว่ะ เงี้ย พวกมึงชอบแบบไหนกว่ากัน
>>14 กูชอบตรงตัวมากกว่า แล้วค่อยหมายเหตุเอาว่าหมายถึงยังงี้ก็ได้ หรือไม่ก็ดูเอาจากบริบทของเรื่อง มันก็พอเดาได้แหละว่าจะสื่ออะไร อีกอย่างเวลาดูหนังพวกนี้กูทำใจคิดว่ามันอยู่คนละโลก(หรือคนละปท)กับเราไปแต่แรกแล้ว ถ้าไปเห็นพูดถึงหม่ำในเรื่องสิกูจะรู้สึกแปลกๆ แต่ถ้าอันไหนแปลมาแนวนี้ก็ดูได้นะ เพราะปกติมันก็ไม่ได้พูดอะไรพวกนี้กันทั้งเรื่องอยู่แล้ว
เท่าที่กูดูหนังในโรง/ในแผ่น/ใน Netflix ซับเขาไม่ใส่เชิงอรรถกันไม่ใช่เหรอวะ ปกติเจอแต่แฟนซับใส่เชิงอรรถ
กุชอบแบบ free translate มากกว่าว่ะ สมมุติพระเอกโดนบีบจนมุมแล้วเลยพูดว่า "Now my hands are tied" ถ้าแปลตรงๆเลยก็ ”มือกุโดนมัดแล้ว” กุว่ามันก็ฟังทะแม่งชอบกล แต่ถ้าบิดเป็น "กุโดนมันมือชกแล้ว" เอออันนี้โอเค หรือใช้ "กุหมดหนทางแล้ว" ยังได้ แต่ก็เข้าใจนะบางคนเค้าซีเรียสว่าต้องเก็บให้ครบทุกเม็ดจากต้นฉบับ
>>20 อันนั้นมันไปขั้นความแตกต่างของสำนวนภาษาแล้ว ถ้าระดับนั้นมันก็ต้องแปลให้ตรงภาษาบ้านเราแล้วล่ะ
อย่างล่าสุด Spider man NWH หมอแปลกพูดว่า Scooby doo this crap(ไปสืบสวนเรื่องนี้มาซะ) เห็นว่าพากย์ไทยมันก็ดันพูดว่าสคูปี้ดูด้วยซะงั้น ทั้งๆ ที่มันควรแปลสำนวนเป็นความเข้าใจบ้านเรา
พูดถึงเรื่องซับ บางทีมีฉากที่ตัวละครจะเล่นมุกแต่ซับมันขึ้นมารอก่อนแล้ว แล้วในโรงก็จะรอให้ตัวละครพูดจบก่อนค่อยขำทั้ง ๆ ที่ตัวเองอ่านซับเสร็จไปก่อนแล้ว เออก็แปลกดี
ส่วนตัวกูชอบแปลมห้เข้ากับบริบทมากกว่าว่ะ มันแสดงถึงความเจ๋งในการถ่ายทอดต้นทางมาปลายทางมากกว่าด้วย แบบไม่ใช่ทุกคนตะเก๊ทมุขภาษาน้ะ ดังนั้นกูเลยชอบการแปลแบบเอาอรรถรสมากกว่าเอาความอ่ะ
แปลด้วยกูเกิ้ลแปลภาษา
ไม่ใช้คำว่า ห้ะ
กูชอบซับไตเติลสมัยก่อน 20-30-40 ปีก่อนว่ะ สมัยนั้นโลว์เทค ต้องฟังแล้วถอดเสียง แล้วก็แปลอีกที ว่าแต่สมัยนั้นใช้อะไรทำซับไตเติลกันวะเนี่ย นี่เคยเห็นซับไตเติลในหนังกลางแปลงด้วย อย่างชอบ
ซับสมัยนั้นก็จะไม่ใช่แบบ แปลทีละประโยค แต่เป็นการฟังแล้วนำมาแปล แล้วก็เรียบเรียงให้ได้ใจความสั้นๆและครบถ้วนแหละนะ เท่าที่สังเกตมา
อันนี้เป็นซับไทยบทสัมภาษณ์จากรายการหยุ่น เมื่อปี 2536-2537
https://www.facebook.com/sotthimaynphdl/videos/309940027770398/
สมัยก่อนเขาไปรู้ศัพท์แสลงมาจากไหนวะ ในพจนานุกรมก็ไม่น่าจะมี เค้าไปถามใครกัน
มีใครแปลซับหนังโรงบ้าง
Topic has reached inactivity threshold.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.