Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 47]

Last posted

Total of 1000 posts

591 Nameless Fanboi Posted ID:zVXb2DL/p+

กูโม่งการบ้านเอง

จริงๆคำว่าเหล่าไท่จวิน 老太君 ถ้าแปลเป็นอิ๊ง มันจะใช้คำว่า Old Matriarch อ่ะ
(กูแอบขี้โกงเปิดเทียบเว็บอิ๊งตอนแปล T_T! ก็มันง่ายกว่านี่นา!!!!)

老 lǎo = old (of people)
太 tài = highest, greatest
君 jūn = monarch, lord

แปลเป็นไทยก็ประมาณผู้นำตระกูลอาวุโสหญิง มาคู่กันน่าจะเป็นเหล่าไท่กง (เดาเอา สามบทแรกไม่มีพูดถึง ยังไม่เคยเจอด้วย) ผู้นำตระกูลอาวุโสฝ่ายชายไรงี้ (นายท่านผู้เฒ่า, นายหญิงผู้เฒ่า? ก็ไม่ใช่อีก เดี๋ยวเจอเหล่าฟูเหรินละงงไปอีก)

夫人 ฟูเหรินถ้าแปลเป็นไทย ใช้คำว่า นาง น่าจะได้ (มันคือ Madam อะ) แต่เห็นยุคนี้ใช้เรียกแบบยกย่องไ้ด้วย อย่างใครอะ ประธานาธิบดีหญิงที่ใช้ภาษาจีนนั่นก็ถูกเรียกตามแซ่ด้วยฟูเหรินเหมือนกัน

奶奶 หน่ายนาย ในวงเครือญาติใช้เรียกคุณย่า คุณยายไรงี้ คำไม่ทางการ เทียบจากเว็บ http://approachinese.com/dict/zh2en/奶奶 มันเป็นคำเรียก (respectful) mistress of the house ได้ด้วย (เมียน้อย? นายหญิง?)

เอาจริงๆ พวกลำดับศักดิ์ในจีนหลายๆ อันมันเอามาแปลไทยตรงๆ ไม่ได้อะ

ส่วนพวกสำนักพิมพ์ อันนี้เอาจากประสบการณ์กูเองที่รับงานแปล(ซีรี่ย์)บ้างนะ คือแต่ละเจ้าเค้าจะมีลิสท์คำมาให้ว่าคำไหนต้องแปลว่าอะไรอยู่ แต่ละเจ้าไม่เหมือนกันหรอก ก็ปรับๆ ไปตามคนจ้าง บางเจ้าก็ไม่มี ด้นสดเอา

ปกติอาจารย์กูก็จะเบลอๆ ไป แกบอกว่าเน้นถูกต้องตามคำเป๊ะๆ เกินไปก็ยากเกินมือพวกมือใหม่ (บางทีมันต้องพยายามหาคำอธิบายเป็นภาษาไทยแล้วต้องแปลไทยเป็นไทยอีกที ไรงี้) เน้นเอาใจความไม่ตกหล่น ไม่ผิดไม่เพี้ยนก็โอเคแล้ว

อาจารย์ใจดีเกินไป อีเวน จะได้ความรู้มั้ย แต่แค่นี้ก็จะตายแล้ว

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.