พวกมึง เฮ้ลป์
กูไม่รู้จะปรึกษาตรงไหนดี มาปรึกษาตรงนี้แล้วกัน ห้องนี้น่าจะอ่านนิยายจีนกันเยอะ T_T
คือกุแปลนิยายจีนเป็นการบ้านส่งอาจารย์(สั้นๆไม่กี่ตอน) ทีนี้กูติดปัญหาว่ะ ไม่รู้จะแปลตำแหน่งยังไงดีให้เข้าใจง่ายๆ สำหรับนักอ่านอะ
คืองี้ บ้านของพวกตัวเอกเนี่ย มันเป็นครอบครัวใหญ่นะ
ก็จะมีเหล่าไท่จวิน (ที่ชอบแปลกันว่า ฮูหยินผู้เฒ่า?)
มีแม่ของพระเอก ตำแหน่งฮูหยินท่านป๋อ
ทีนี้พระเอกก็จะมีพี่น้องเว้ย
พวกพี่น้องพระเอกก็แต่งเมียใช่มะ ในภาษาจีนมันก็จะใช้หน่ายนาย อย่าง เอ้อร์หน่ายนาย ซานหน่ายนายไรงี้
ทีนี้กูเอามาเทียบกับพวกที่สำนักพิมพ์แปล เห็นเค้าชอบแปลกันว่า "ฮูหยินน้อย"
พอเอามานับตามตำแหน่ง กูเลยไม่รู้จะแปลยังไง
อย่างเมียของลูกคนโต 家奶奶 (เจี่ยหน่ายนาย) เห็นพวกเว็บแปลนิยายฝั่งอิ๊งใช้คำว่า Eldest Young Madam
อย่างที่เห็นกันบ่อยๆ จะชอบใช้คำว่าฮูหยินน้อย แบบ เมียของลูกคนที่สาม ก็เป็นฮูหยินน้อยสาม แบบนี้ เมียของลูกคนแรก Eldest Young Madam ควรแปลว่าไรวะ? ฮูหยินใหญ่เหรอ? มันก็จะไปชนกับรุ่นแม่อีก ฮูหยินน้อยหนึ่งก็แปลกๆ
คืออีบ้านนี้มันมีลูกชายหลายคน แต่ละคนก็มีเมียกันไปคนละคน (ไม่นับอี๋เหนียง) กุควรทำเยี่ยงไรดี
หรือเปลี่ยนเรื่องที่แปลดี จารย์สั่งแค่สามตอนเอง แต่ก็สามตอนแล้วนะ Y_Y! ติดปัญหาตอนสุดท้ายเนี่ย น้ำตาจะไหล
ปล.เน้นแปลให้คนไทยเข้าใจด้วยอะ เลยไม่เคร่งเรื่องต้องแปลให้เป๊ะ ใครช่วยกูได้ โปรดช่วยที