>>457 >>463
ฉบับอ่านทดลองฉบับแรกมันแปลว่า สวยแต่รูป จนคนเข้าไปด่าแหลกไง
ที่จริงจะแปลว่าสวยแต่รูปก็ไม่ผิดหรอกเพราะแจกันดอกไม้ก็แปลว่าแบบนั้นจริงๆ แต่พอดีสำนวนไทยอันนี้มันค่อนข้างลบมากๆไง
กูเลยปวดหัวกับหนทางแก้ปัญหานี่อะ
ไม่พูดเรื่องเวยเวยแหละ เพราะเคยบ่นมาเยอะแล้ว
>>447 แต่เมือง ABCD นี่นิยายปัจจุบันจีนชอบใช้นะ ขนาดติงโม่ยังใช้ตลอด และที่กูอ่านแปลอิงค์แนวปัจจุบัน ถ้าไม่คิดชื่อเมืองใหม่ก็จะใช้เมือง ABC
กลอรี่เองเจี่ยซื่อกับซิงซินก็อยู่เมือง H อยู่นะ
>>462 เก็บเพชรอ่านอิงค์ไปยาวๆจ้ะ