>>437 เรื่องการไม่ใช้คำว่าต้วนซิ่วกูเฉยๆนะ เอาจริงๆเรื่องการทับศัพท์ไปเลยในนิยายรักมันเพิ่งมามีช่วงหลังๆนี้เอง ก่อนหน้านี้ก็แปลเกือบหมดอะ แล้วใช้คำว่าไม้ป่าเดียวกันมันก็เข้าใจได้ แล้วก็ไม่ได้ใช่ว่าทุกคนที่อ่านจะรู้จักคำว่าต้วนซิ่วทั้งหมดด้วยน่ะ อีกอย่างคงต้องไปดูที่ต้นฉบับจริงๆด้วยว่าเค้าใช้คำไหนมาด้วยน่ะ งานนี้กูไม่คิดว่าบก.หรือคนแปลจะผิดอะไรนะ
ส่วนเรื่องดอกซิ่งออกนอกกำแพง อันนี้โนคอมเม้นท์ นิยายค่ายนี้กูอ่านน้อยมาก เพราะไม่ค่อยไว้ใจนี่ล่ะ 5555 จริงๆคือกูเข็ดมาตั้งแต่สมัยกู้ม่านละ เจอเมียทำเข้าไปอีกแทบร้องไห้