Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 45]

Last posted

Total of 1000 posts

856 Nameless Fanboi Posted ID:3wAmKWRlB.

ตลาดวายยังหว่า เห็นจจ.เทียบนักแปลกิมย้งโกวเล้ง คือกูขี้เกียจไปอธิบายเรื่องสำนวนจีนนิยายกลภน.ว่ะ เพราะต้นฉบับจีนมันเขียนแบบคำน้อยแต่สร้างจินตนาการได้เยอะ ซึ่งถ้าแปลตามอักษรแม่งโคตรห้วนสั้น นักแปลรุ่นลายครามท่านถึงเลือกแปลตามจินตภาพในหัวผสมกับฝีมือวรรณศิลป์ส่วนตน เพราะงั้นมันเลยออกมาไม่เหมือนกัน แต่นิยายสมัยใหม่ออกแนวเขียนเป็นการบรรยายรายละเอียดแบบบทละครตะวันตกเป็นส่วนมาก ยิ่งสายสืบสวนสำนวนมันไม่เป็นวรรณกรรมจีนแบบเก่าแล้ว ยุคนี้แทบจะเป็นสำนวน eng แปลจีนด้วยซ้ำ เพราะงั้นกูว่าเคสนี้นักแปลไม่ผิดว่ะ รึจะยกสำนวนมาวนี่มาอ้างอิง ? อันนี่ก็แล้วแต่จะคิด ลองใครอ่าน eng เทียบกับสยามแปลก็น่าจะเก็ทล่ะ ว่าเรียบเรียงสำนวนใหม่เป็นสำนวนคนแปลแบบเต็ม ๆ เป็นยังไง อย่างที่นักอ่านยุคหลังบ่นเพราะตามห่านมา เพราะเห็นว่าคนเขียนสยบฟ้าเขียน แล้วบ่นว่าอ่านไม่สนุกเหมือนสยบฟ้า ถ้าไม่ได้เอาต้นฉบับจีนมาแปะอ้างอิงจะบอกคนแปลผิดติดสำนวนกูว่าก็ตั้งแง่ว่านักแปลห่วยไปหน่อยล่ะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.