>>817 มันก็ไม่ได้แย่ขนาดน้าน คือเอาเข้าจริง ๆ สำนวนท่าน น.ท่านแปลแบบนี้ล่ะ คือสำนวนจีนมาเป็นไงท่านก็แปลเป็นสำนวนแบบท่านหมด เป็นเรื่องปกติสำหรับสายนักแปลรุ่นบุกเบิก ถ้าจะถามหากลิ่นไอสำนวนไทยแบบแปลงใกล้เคียงโทนต้นฉบับนั้นก็พลาดแล้ว แปลผิดไหมก็ไม่ ? แค่อารมณ์โทนคำกับประโยคต่างจากต้นฉบับแค่นั้น ในกรณีเรื่องย้อนยุคหลายครั้งท่านแปลออกมาได้อารมณ์นิยายโบราณกว่าต้นฉบับจีนก็บ่อย แต่ห่านฟ้านี้อาจเพราะมีต้นฉบับ eng ให้เทียบด้วย เลยอาจเห็นชัด ประกอบกับตัวละครมันแนวทะลุเวลาโทนเจ้าชู้กรุบกริบ อาจขัดใจโทนแปลท่าน น. ว่าไม่เข้าแก๊ปนิด ๆ หน่อย ๆ แต่ถามว่าแปลแย่ถึงขนาดอ่านแล้วเสียดายตังไหม สูข้าว่าไม่ถึงขั้นนั้นนะ