KY มึงจ๊ะ กูเพิ่งอ่านหอยทากจบและกูชอบมากกกกก
พูดถึงเรื่องการแปลของหินpink หน่อย ปกติถ้าเขาแปลแนวจีนโบราณนี่กูไม่อ่านเลยอะ ไม่อิน ไม่ชอบ กูคิดว่าภาษาเขาไม่เหมาะเลย อย่างเมียในดงหญ้า นอกจากเนื้อเรื่องที่กูตัดสินใจไม่อ่านแล้วก็สำนวนการแปลนี่แหละ
แต่พอแปลเรื่องนี้กูชอบอะ กูชอบแบบเอาคำไทย ๆ หรือคำที่คนไทยใช้เป็นภาษาปากไปใส่ มันดูถึงอารมณ์ดี แต่ในขณะเดียวกันมันก็ดูลดความเป็นจีนลงป้ะ? 555555
ขัดใจอย่างเดียวเหมือนที่เคยเห็นเพื่อนโม่งบ่น ไอ้คำว่า "อ่อ" นี่แหละ ฮึ่ม!!!