ตย.เจ็ดชาติภพนี่อัพในเด็กดีใช่ปะ กูจะได้ไปอ่านมั่ง
กูอ่านจีนแปลอิ้งแทบทุกวัน กูก็รู้ว่ามันเป็นfan translationที่รับประกันไม่ได้ว่ามันจะถูก100% (แต่อย่างน้อยๆเขามีeditorเกือบทุกเรื่องคอยปรูฟรีดนะ)
กูเลยไม่อยากเทียบสำนวนโดยใช้อิ้งเทียบ ความคลาดเคลื่อนมันมีอยู่ละ เน้นอ่านจากเนื้อเรื่องเนื้อความว่าอะไรครบ อะไรขาด
ตย.นะ
ท่านยายกูอ่านอิ้งจบ ชอบมาก กูก็สอยแจ่มที่กูมั่นใจในคุณภาพ อ่านแล้วก็ไม่ได้ต่างกันมาก แค่สำนวนจีนมาไทยมันจะลื่นกว่าจีนมาอิ้ง(ส่วนนึงคือคนแปลอิ้งเก่งด้วยเลยค่อนข้างคงความจีนที่ชอบหายเวลาแปลอิ้งได้อะนะ)
ในขณะที่กูอ่านกรวดไม้เท้า อ่านอิ้งเทียบ ความต่างของสำนวนมันเยอะเกินไปจนกูนึกว่าเอามาparaphase แบบ อิ้งมีแค่his handsome face จงหยวนแมร่มแปลว่า อร๊ายพร้อมมีลูกให้เลยค่าา อะไรประมาณนี้ ส่วนเนื้อความหลักๆแก่นเรื่องยังมีตรงกัน
คือถึงสำนวนมันจะเทียบอิ้ง-ไทยแล้วมีโอกาสคลาดเคลื่อน แต่ถ้างานจงหยวนสไตล์มันจะเคลื่อนแบบข้ามทวีปว่ะ อารมณ์เปลี่ยน เติมสำนวนเผ็ดๆร้อนๆเหมือนอาหมวยขายกวยจั๊บแถวเยาวราชเข้ามาทั้งที่ต้นฉบับเป็นสาวธรรมดาๆงี้