Fanboi Channel

ตำหนักหอสมุดจีน [ตำหนักที่ 23]

Last posted

Total of 1000 posts

869 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

ก็เขียนอยู่นี่ไง หลังไมค์หน้าไมค์ เหี้ยก็บอกว่าเหี้ย ดีก็บอกว่าดี ไม่ใช่เอาแต่คิดว่ามานั่งจับผิด ตลก
แล้วหลังไมค์ไปพัฒนาบ้างไหม? ละ พอมาเขียนหน้าไมค์ก็แฟนคลับ แฟนอวย มาเบียดแคมอีก น่ารำคาญ
ด่าในโม่งยังมีคนมาคุมความประพฤติอีก โอ้ย สัส

870 Nameless Fanboi Posted ID:+22BDYDIC

>>865 +1 รับฟังตรงไหนวะ เค้าด่างานแปลยามเช้ามาตั้งแต่ออกเมืองจันทรา ฮองเฮา ชุดกู้ม่าน คุณภาพงานดีลงเรื่อยๆจนมา ชายา ด่ากันระงมขนาดนั้นยังเฉ๊ยยยจนไปลงพี่พันถึงรีบมาแถ-ลง อย่าบอกนะว่าก่อนหน้านั้นไม่รู้ว่าคนด่า ถ้าไม่เอากะลาครอบหูไว้น่าจะรู้ตัว

871 Nameless Fanboi Posted ID:PPjYsIbdk

>>868 จ้า มึงสบายๆ หยวนๆ ก็ซื้อไปอ่านไปเลยจ้า พวกกูจะคิด จะใช้สมองก็เรื่องของพวกกูจ้า สบายๆ ไม่คิดมากเนาะ 55

872 Nameless Fanboi Posted ID:qOFUdhtkM

>>866 กูเห็น กูเข้าใจว่ามันด่าลูกนอกสมรสใน Got แต่กูแค่บอกว่าอิ๊งแปลแบบนี้มันก็ไม่ได้ผิดซะทีเดียว คำมันก็ใกล้เคียงเเล้วไง

เพราะคำด่านี้ เหมือนด่าว่าไม่มีรากเหง้า กับคนจีนที่ให้ความสำคัญกับครอบครัวบรรพบุรุษ มันเลยเป็นคำด่าที่แรง

กูเข้าใจว่างี้นะ ถ้าผิดแย้งได้

873 Nameless Fanboi Posted ID:Z7VpxEuuN

กูเกลียดความสุภาพในโม่ง ทั้งที่ในชีวิตจริงกูสุภาพมาก ไม่เคยสบถเลย กูไปละ เบื่อความสุภาพพ ถถถถ

874 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

ถ้ามึงอยากชี้เป้า กดที่ตัวเลขเลยมันจะขึ้นลิงค์อัตโนมัติที่ช่อง reply
ไม่ก็พิมพ์ >> ไว้หน้าตัวเลขไม่ต้องเว้นวรรค >>861
เข้าใจช่วงนี้มาใหม่กันเยอะอาจจะเล่นไม่ค่อยเป็น
ถ้าอยากคุยกับตัวเอง ก็ไปรีเร้าเตอร์นะ เลขไอพีมันจะได้เปลี่ยน

875 Nameless Fanboi Posted ID:+22BDYDIC

>>868 กูเข้าใจนะว่ามึงคิดน้อยแต่มึงจะห้ามให้คนอื่นคิดน้อยด้วยไม่ได้หรอกนะ ถ้ามึงอยากวิ่งเล่นสบายๆในทุ่งลาเวนเดอร์มีงก้อผิดตั้งแต่เข้าโม่งมาแล้วล่ะ

876 Nameless Fanboi Posted ID:qOFUdhtkM

>>873 ไอ้ลูกเต่า!!! จะไปไหน กลับมานี่!!! //กูด่ามึงแล้ว มึงอย่าไปเลยนะ กลับมาเถอะ

877 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

>>873 เวลากูเจอโม่งสุภาพ กูก็ยังเป็นโม่งเหี้ยคนเดิมอยู่ดี..... แต่เห็นคนพยายามมาสุภาพในโม่งนี่ไม่ชิน จริงๆสัส
ว่าแต่กูต้องระบุอายุไหม วะว่าอายุเท่าไหร่ อ่านหนังสือมากี่ปี เล่นโม่งมานานแค่ไหนแล้ว

...แล้วทำไมกูต้องบอกด้วยวะเนี่ย

878 Nameless Fanboi Posted ID:eX.SA2lQi

ตย.เจ็ดชาติภพนี่อัพในเด็กดีใช่ปะ กูจะได้ไปอ่านมั่ง

กูอ่านจีนแปลอิ้งแทบทุกวัน กูก็รู้ว่ามันเป็นfan translationที่รับประกันไม่ได้ว่ามันจะถูก100% (แต่อย่างน้อยๆเขามีeditorเกือบทุกเรื่องคอยปรูฟรีดนะ)

กูเลยไม่อยากเทียบสำนวนโดยใช้อิ้งเทียบ ความคลาดเคลื่อนมันมีอยู่ละ เน้นอ่านจากเนื้อเรื่องเนื้อความว่าอะไรครบ อะไรขาด

ตย.นะ
ท่านยายกูอ่านอิ้งจบ ชอบมาก กูก็สอยแจ่มที่กูมั่นใจในคุณภาพ อ่านแล้วก็ไม่ได้ต่างกันมาก แค่สำนวนจีนมาไทยมันจะลื่นกว่าจีนมาอิ้ง(ส่วนนึงคือคนแปลอิ้งเก่งด้วยเลยค่อนข้างคงความจีนที่ชอบหายเวลาแปลอิ้งได้อะนะ)

ในขณะที่กูอ่านกรวดไม้เท้า อ่านอิ้งเทียบ ความต่างของสำนวนมันเยอะเกินไปจนกูนึกว่าเอามาparaphase แบบ อิ้งมีแค่his handsome face จงหยวนแมร่มแปลว่า อร๊ายพร้อมมีลูกให้เลยค่าา อะไรประมาณนี้ ส่วนเนื้อความหลักๆแก่นเรื่องยังมีตรงกัน

คือถึงสำนวนมันจะเทียบอิ้ง-ไทยแล้วมีโอกาสคลาดเคลื่อน แต่ถ้างานจงหยวนสไตล์มันจะเคลื่อนแบบข้ามทวีปว่ะ อารมณ์เปลี่ยน เติมสำนวนเผ็ดๆร้อนๆเหมือนอาหมวยขายกวยจั๊บแถวเยาวราชเข้ามาทั้งที่ต้นฉบับเป็นสาวธรรมดาๆงี้

879 Nameless Fanboi Posted ID:Cn/YLmn0t

ดูดุเดือดกันมากเลย เปลี่ยนหัวข้อสนทนากันดีมะ กุเบื่อแล้ว

880 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

>>879 ไปพักผ่อนทำอะไรก่อนไป พอเขาเปลี่ยนหัวเรื่องแล้วค่อยมา =_=

881 Nameless Fanboi Posted ID:1CQf6sD4h

>>867 มึงพูดแล้วกูเลยนึกถึงในศิลาหลอมรักขึ้นมาได้ เรื่องนั้นเรียกว่าอะไรวะ ลืม

882 Nameless Fanboi Posted ID:eX.SA2lQi

>>881 ใช่"คนลองยา" ปะ ตอนนี้หนังสือไม่อยู่ใกล้ๆเลยเช็คไม่ได้
ของจีนมันมีทดลองมานานแล้ว แต่ที่เคยอ่านเจอก็กับคนนี่แหละ

883 Nameless Fanboi Posted ID:PPjYsIbdk

ตั้งแต่ยุคบรรพกาล เทพเสินหนงก็ใช้ตัวเองทดลองยาแล้วนะ

884 Nameless Fanboi Posted ID:GPYTcEjT1

จก คือใคร กูมาไม่ทันดราม่า

885 Nameless Fanboi Posted ID:Cn/YLmn0t

เรื่องใหม่ที่จงหยวนได้ไปของจิ่วลู่นี่เกี่ยวกับเรื่องอะไรอะ?

886 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

หนูทดลองยา
คนลองยา
มันแบบเดียวกันหรือคนละแบบ
เหมือนก่อนคนจีนทดลองยาในสัตว์หรือคน

887 Nameless Fanboi Posted ID:PPjYsIbdk

>>885 จำเป็นต้องรู้ด้วยเหรอ หยวนๆ สบายๆ ซื้อเลย ไม่ต้องคิดมาก

888 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

>>887 ไอ้สัส มึงมันคนร้ายกาจ !!!

889 Nameless Fanboi Posted ID:PPjYsIbdk

>>888 กูก็สงสัยว่าเขาไล่คนอื่นไปเมนท์ที่เพจสนพ แล้วตัวเองทำไมไม่ไปอ่านเรื่องย่อที่เพจสนพ วะ

890 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

>>889 ความจริงถ้าตามเพจ นิยายจีนทุกเพจ เขาก็ประกาศหมดแล้วนะว่าค่ายไหนแปล จิ่วลู่เฟยเชียง หรือ จิ่วลู่เฟยเซียน
ทั้งกลุ่ม วดด กลุ่มมนย แบบเปิดเฟสไปก็เจอ

สรุปเอาไงดีวะ

891 Nameless Fanboi Posted ID:GWp0Y36Og

ทำไมพวกมึงดุเดือดกันจัง กูแวบไปกินข้าวแป๊บเดียวกลับมากลายเป็นสงครามไปแล้ว ถถถถ

กูอ่านเจ็ดชาติของยามเช้าแล้วกูไม่ได้ติดใจเรื่องหนูลองยา หนูทดลองอะไรเลย แต่กูคิดว่า ลองไปถามสนพ.ดูมั๊ยว่าคำจีนเค้าคืออะไร สามารถเลี่ยงไปใช้คำอื่นได้เปล่า แต่ตอนนี้กูกำลังคิดว่าหลายๆคนอคติกับยามเช้าไปแล้วมากกว่า เลยคิดว่าทำอะไรก็ขัดหูขัดตาจ้องจับผิดกัน เฉกเช่นที่กูอคติกับจงหยวนไปแล้ว ทำอะไรแม่งก็ผิดไปหมดทุกอย่าง ถถถถถถถ

กูจะลองอ่านเจ็ดชาติภพไปเรื่อยๆ แล้วค่อยตัดสินใจอีกทีว่าจะสอยหรือไม่สอย แต่กูแม่งเกลียดคำว่าเกือบไฟนอล ไม่ใช่ไฟนอลของยามเช้ามาก ทำให้กูคิดได้แค่ว่า แม่งเห็นนักอ่านเป็นอะไรวะ เป็นตัวหาข้อบกพร่องแจ้งสนพ.รึไง ของที่เอามาให้อ่าน ควรจะเป็นไฟนอลแล้วเปล่าวะ เค้าจะได้รู้ว่ามันคุ้มแก่การเสียเงินซื้อหรือไม่ นี่เล่นดักคอกลัวโดนด่าเหมือนตอนหอยทากรึไง

892 Nameless Fanboi Posted ID:SzAld5ZPW

>>886 หนูทดลองเป็นศัพท์ใหม่ คนจีนแก่ๆในไทยที่รู้จักยังไม่ใช้คำนี้ ขนาดทดลองยังไม่ใช้เลย ส่วนมากชอบพูดว่าลองทำโน่นลองทำนี่ ลองยาเคยเห็นในกำลังภายใน

893 Nameless Fanboi Posted ID:SG2bIqRO2

กูว่าหนูทดลองก็ไม่อะไรนะ
1. มึงเทียบกับอิ้งไม่ได้หรอก มึงรู้ได้ไงว่าอิ้งถูก กูอ่าน ED นะ คนแปลมีเล่าประจำเลยว่าคำนี้เขาแปลแบบนี้เพราะอะไรทำไม บางคำพินอิน บางคำแปลชื่อ สำนวนนี้แปลตรง ๆ แล้วคำอิ้งไม่สวยพี่ก็แก้ดื้อ ๆ วิจารณญานล้วน ๆ ที่พีคคือมีสำนวนยุคสามก๊กที่เล่าปี่ได้ทั้งเมือง ทั้งหญิงงาม พี่ก็หมายเหตุว่าเป็นสำนวนมาจากคัมภีร์ 36 กลยุทธ์!!! แม่งความหมายไปคนละทางเลย (ในกลยุทธ์นั้นคือการใช้สาวงามมาป่วนกองทัพ ส่วนสำนวนนั้นถ้าแบบไทย ๆ จะคล้าย ขาดทุนข้าวสารไปกำมือ)
2. มึง (ซักคน) ก็บอกเองว่าหนูทดลองแม่งมีมาจะ 400 ปีแล้ว 400 ปียังไม่ย้อนยุค ยังไม่โบราณอีกเหรอ ในจีนก็ราชวงศ์หมิง ในไทยก็อยุธยาแล้วนะ

กูยังจำได้ตอนด้ายแดงออกมาเล่มแรกก็มีคนโวยวายคำว่าท่านผู้กล้า บอกว่าต้องใช้จอมยุทธ์โน่นนี่นั่น พอเล่ม2-3 ออกมาเป็นไงล่ะ ท่านจอมยุทธ์กับท่านผู้กล้าแม่งเป็นคนละคำ ห้ามใช้ปนกันด้วย ไม่เห็นมีใครมาขอโทษที่ด่ากันตอนนั้นเลย

แต่บางคำอย่างคิว กูก็ไม่โอเหมือนกันนะ

894 Nameless Fanboi Posted ID:xua3NDTMt

มาเทียบจีนมาๆ

是他 !他要造反 (คือเขา! เขาต้องการก่อกบฎ ), 那小混蛋不想喝孟婆汤 (น่าจะประมาณ:ไม่อยากกินน้ำแกงยายเมิ่ง),所以之前威胁我 (น่าจะ: ก็เลยส่งข้ามาเป็นแนวหน้า),先让我来做实验,看看不喝汤会有怎样的惩罚!我都是被逼的!”

คำที่กูติดใจคือคำว่า 实验 ทดสอบ / ทดลอง
做实验 ทำการทดลอง

>>868 ก็เพราะว่ารอมานาน ยังไงก็จะซื้อเลยบ่นอะนะ งานอาจิ่วเอาจริงๆบางทีอาจจะสนุกแค่ที่ได้อ่านอิ

895 Nameless Fanboi Posted ID:sLRmyiOE6

>>878 +1

กูกลับมาอ่านอีกรอบ สงครามหัวร้อนกันมาก กูละขำ
เงินมึง เงินกู อยากจ่าย จ่ายเลย กูไม่อยากจ่าย ก็เรื่องของกู ยูโน้ว

896 Nameless Fanboi Posted ID:GWp0Y36Og

>>884 อะ เห็นมึงถามแต่ไม่มีคนตอบ กูช่วยมึงละกัน >>>/netwatch/3618/801-/ ไล่อ่านไปเรื่อยๆ เดี๋ยวก็รู้เองว่าใคร

897 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

หยวนๆกันหน่อยสิพวกมึง เขาพึ่งมาเขาอาจจะไม่ชินกับพวกนอกด่านแบบพวงมึง กะด้าย

กูอายุ 2 ขวบฮัพ

898 Nameless Fanboi Posted ID:xua3NDTMt

>>893 ไม่ใช่ราชวงศ์หมิงแน่ๆ สังเกตจากภพแรกที่ไปเกิด ยุคนั้นยังไม่ย้ายเมืองหลวงไปเป่ยจิง
ส่วนคำศัพท์ เปิดพจนานุกรมจีน-ไทยมาละ ไม่ใช่คำว่าหนูทดลอง
.
กูพอและ คงเป็นงานสุดท้ายที่จะซื้อ
.
กูจะบ่นในนี้ต่อไป ไม่ไปหน้าเพจสนพเด็ดขาด 555555

899 Nameless Fanboi Posted ID:PPjYsIbdk

ภาษาจีน "是他 !他要造反"
ภาษายามเช้า "เขานั่นไง! เขาต้องการก่อความวุ่นวาย! "
ภาษากู "เป็นเขา! เขาต้องการก่อกบฎ"

900 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

>>899 แปลแบบกูเกิ้ล
" เขาเป็นใคร! เขาต้องการกบฏ "

造反 << Zàofǎn << กบฏ

901 Nameless Fanboi Posted ID:5z8hrzSGB

>>899 ตรงนี้ไม่ควรใช้กบฏ แค่ไม่กินน้ำแกงมึงจะเป็นกบฏเลยรึไอ้ห่า

902 Nameless Fanboi Posted ID:5z8hrzSGB

>>900 ควรดูบริบทด้วย ตรงนี้เป็นกูจะใช้แข็งข้อ

903 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

>>902 กูไม่รู้กูเกิ้ล แปลมากูแปลตามกูเกิ้ล ขากเสลด

904 Nameless Fanboi Posted ID:PPjYsIbdk

>>901 ใช่ กูไม่ได้ดูบริบท แปลตามตัวนั่นแหละ แต่ >>902 กูเห็นด้วยกับคำว่าแข็งข้อ ไม่ใช่ "ก่อความวุ่นวาย" ของยามเช้า

905 Nameless Fanboi Posted ID:f5x6tKLm2

>>901 ใช้ได้สิ สำนวนกำลังภายในใช้คำนี้กันทั้งนั้น "กบฎแล้ว!! เด็กๆ ลากมันไปโบยเดี๋ยวนี้"

906 Nameless Fanboi Posted ID:+22BDYDIC

ภาษายามเช้ามันดูย้วยๆว่ะ มึงนึกถึงเหตุการจริง มึงจะตะโกนว่า
.
"มึงเป็นใคร มึงอย่ามาก่อความวุ่นวาย"
.
มันใช่เหรอวะ

907 Nameless Fanboi Posted ID:PPjYsIbdk

>>906 ไม่นะมึง 是他 แปลว่า เป็นเขา หรือ คือเขา
是 แปลว่า เป็น คือ
他 แปลว่า เขา (ผู้ชาย)
ไม่ได้แปลว่า เขาเป็นใคร (นั่นมันต้อง 他是谁?)

908 Nameless Fanboi Posted ID:yObsvucF8

>>894 ดูจากจีนแล้วฉบับไทยก็แปลเกือบเป๊ะเลยนี่ มีตรงไม่ยอมที่ควรเป็นไม่อยาก ถ้าจะไม่ใช้หนูทดลองก็แค่เปลี่ยนเป็น ให้ข้ามาทดลองดูก่อนว่าถ้าไม่ดื่มน้ำแกงยายเมิ่งจะถูกลงโทษอย่างไร ซึ่งจริงๆ ไม่ใช้คำว่าหนูทดลองจะตรงกับต้นฉบับมากกว่า อ้อ ส่วน 混蛋 ตรงนี้ก็ไม่ได้มีความหมายตรงตัวว่าไข่เต่า ถ้าจะใช้ว่าไข่เต่าต้นฉบับควรเป็น 王八蛋

909 Nameless Fanboi Posted ID:o/1EZahI2

จะเล่นบทบาทไหนก็อย่าลืมรีเร้าเตอร์กันนะจ้ะ

910 Nameless Fanboi Posted ID:+22BDYDIC

>>907 เปล่าๆ กูหมายถึงตรงคำว่าก่อความวุ่นวาย มันภาษาเขียนอะมันไม่ดูภาษาพูดเท่าไหร่ ถ้าแข็งข้อรึกบฎมันยังดูกระชับกว่า แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นกูไม่รู้ภาษาจีนนะ
>>909 กูมีมือถือสองเครื่อง กูไม่ต้องรีเร้าเตอร์หว่ะ อิอิอิ

911 Nameless Fanboi Posted ID:xua3NDTMt

>>908 ใช่ อันนี้เท่าที่เทียบมันก็ไม่ได้ผิดแบบจงหยวนสไตล์แต่ก็ใช้คำไม่ถูกยุค บวกกับไม่ได้แปลเป๊ะ ๆ ถอดจากต้นฉบับ
.
เมื่อกี้ย้อนไปดูip คุณมึงที่บอกว่าอ่านจีนเทียบไทย เลาแค่ถามในฐานะที่คุณรู้จีน
ไม่คิดเลยว่าเป็นคุณมึงนี่เองไล่ให้เลาไปซื้องานอาจิ่วที่สนพอื่น แจ่มน่ะซื้ออยู่แล้ว แต่อีกที่เซย์โน
เสี่ยวฮวามาเองปะเนี่ย 55555 *เสียใจ* ขอไปซบอกท่านเก้าก่อน

912 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

เล่นงิ้ว บทใหญ่แต่ไม่รีเร้าเตอร์ ระวังจะพลาดนาจา //เคี้ยะๆ เคี้ยะๆ

913 Nameless Fanboi Posted ID:PPjYsIbdk

กูสังเกตมา 2-3 ตำหนักแล้ว เวลาพูดถึงยามเช้าแล้วมักจะมีคนออกตัวแปลกๆ
ก่อนหน้านี้ไม่มี ยิ่งตอนชายานี่สมัครสมานสามัคคีกันมาก

914 Nameless Fanboi Posted ID:o/1EZahI2

ลงสนามโม่งแล้ว ใครๆก็คลุมโม่งมาล่าย รู้อยู่แก่ใจแท้ๆ โม่งใหม่โม่งเก่า โม่งม้า ใครเจนสนาม ใครหางโผล่ ทุกอย่าง มันก็ซ่อนอยู่ในประโยคที่พวกมึงเขียนนั่นแหละ

915 Nameless Fanboi Posted ID:PPjYsIbdk

>>217 คือโม่งสุภาพรึเปล่าคะ ถ้ายังอยู่ตอบด้วยค่ะ

916 Nameless Fanboi Posted ID:+22BDYDIC

>>913 ชายานี่คงต้านไม่ไหวมั้ง สามัคคีกันราวเขื่อนแตก ขนาดกูไม่ค่อยเรื่องมากอ่านฮองเฮารอดเจอชายาเข้าไปยังนอตหลุดเลย

917 Nameless Fanboi Posted ID:nkIMOssvG

>>909 >>911 กูโง่ แซะอ้อมๆ กูไม่เก็ท ขอตรง ๆ ระบุ ๆ เลยได้ไหม มึงว่าไอพีไหนคะ
ปล. ที่ทำงานกูโพสต์ทีไอพีใหม่ตลอด
ปล.2 กูไม่เคยสังเกตด้วยซ้ำว่าไอพีไหนเขียนอะไร

918 Nameless Fanboi Posted ID:IzRj4oAiZ

>>912 จะคุยกับตัวเองมึงก็ใช้ 4G สลับกับ Wifi สิวะ รีเราเตอร์ทำไมยุ่งยาก แค่นี้ก็สร้างม้าได้สองตัวละ ฮี้กับๆๆๆ

919 Nameless Fanboi Posted ID:eX.SA2lQi

>>917 หมายถึง คนที่เคยอ่านเจ็ดชาติภพจีน บอกว่าดูเรื่องใหม่จงหยวน ปกสวยใช้ได้ แล้วบอกจำเนื้อเรื่องไม่ได้ แต่คนแต่งเดียวกัน
จากนั้นข้ามวันมาไอพีเปลี่ยน เป็นคนที่บอกให้ไปบอกสนพ.สิ สามสิบไม่คิดมาก แล้วถามว่า เรื่องใหม่จงหยวนที่ได้จิ่วลู่ไปเกี่ยวกับอะไร
แบบนี้ปะ?

920 Nameless Fanboi Posted ID:GWp0Y36Og

กูว่าตอนชายา ใครไม่น็อตหลุดนี่กูนับถือมากว่ะ ขนาดกูคิดว่ากูเป็นคนไม่เรื่องมากเรื่องการอ่านอยู่แล้วนะ (ยกเว้นจงหยวน) เล่มหนึ่งกูยังอ่านไม่จบเลยทุกวันนี้ เรียกได้ว่าเป็นตรายาปของชีวิตมาก

921 Nameless Fanboi Posted ID:o/1EZahI2

กูกล่าวลอยๆตามนิสัยโม่งคลเฬว มิตรสหายโม่งก็รู้กันดี ชิมิ กดตุ่มรีเร้าเตอร์คืออันไร //นอนแดกพุทราเชื่อ

922 Nameless Fanboi Posted ID:lc9V5wbah

>>919 ใจจ้า

923 Nameless Fanboi Posted ID:Rp8yghWWx

ขอกูแทรกพวกมึงที่กำลังเทียบจิ่วลู่หรือลืมรีเราเตอร์สักนิดเถอะ ข้ามๆกูไปก็ได้ กูไม่สู้คน กูแค่อยากเม้าท์

เรื่องนวนตกับจก กูเคยได้ยินแว่วๆมาก่อนมีดราม่าลูกค้าในฟาร์มแล้ว หลายเดือนเลยที่นางโม้ว่าได้แปลหงสา บก.ให้งานนาง พอจกมาออกตัวแทนสนพ.ซะล้อฟรี กูไม่แปลกใจเลยว่ะ เพราะเขามีผลประโยชน์ร่วมกัน ถ้านางได้แปลและแปลจีนได้จริงๆ ส่วนคนที่ว่าตอนแรกอยู่ในฟาร์มแล้วออก ก่อนหลับเข้ามาใหม่ทำเป็นเพิ่งเห็น ก็เป็นตัวบก.ที่ว่าเองเลย ไม่ใช่แค่คนของสนพ.

924 Nameless Fanboi Posted ID:+22BDYDIC

>>923 อื้อหือ มึงไม่สู้คนแต่มึงดรอปของแรงมาก 5555 ขอบใจมึงมากงี้กูก้อคิดถูกแล้วสินะที่เท

925 Nameless Fanboi Posted ID:7QBFe5p1R

>>878 ชี้เป้ากูได้มั้ย อยากลองอ่านงานจีนแปล eng ดูบ้างอ่ะ -/\-

926 Nameless Fanboi Posted ID:Rp8yghWWx

>>924 เพราะไม่สู้คนไง ถึงต้องคลุมโม่งมาเม้าท์ 5555 ไม่ได้มีใครยืนยันนะว่าจกแปลจริงมั้ย แต่มีความเป็นไปได้อยู่ เพราะ..แว่วมาเหมือนกันว่าบก.ก็ไม่เก่งภาษาจีน แถมกดราคานักแปลเหี้ยๆ

927 Nameless Fanboi Posted ID:9dJRr6I52

แรก ๆ กุก็ตกใจโม่ง แต่หลัง ๆ กูก็เป็นไปด้วยละ อารมณ์เหมือนได้ปลดปล่อยดี ในชีวิตจริงจะมาหยาบคายไม่ได้ไง ต้องรักษาหน้านิสนุง ในเฟสกุก็สุภาพเรียบร้อยปกติ

928 Nameless Fanboi Posted ID:FESOXHCXT

วันนี้ไฟท์กันดุเดือดมากจนทะลุ900แล้ว อย่าลืมเตรียมตำหนักใหม่กันนะ//หลบอยู่ในมุมมืดของตำหนักต่อ

929 Nameless Fanboi Posted ID:+22BDYDIC

>>926 แล้วงานจะออกมาไงวะ ช่วงนี้นักแปลจีนหายากมีแต่คนแย่งตัว งกอีกใครจะมาแปลให้

930 Nameless Fanboi Posted ID:Rp8yghWWx

>>929 ก็ไม่น่าจะมีหรอก ตอนนั้นถึงได้หาคนที่ศีลพอกัน คนนึงชอบตีซี้ทำตัววงในโม้ว่าตัวเองเก่งสารพัด อีกคนงกแถมจรรยาบรรณวิชาชีพต่ำเตี้ยเรี่ยดิน มันเลยไปกันได้ อันนี้กูคิดเองนะ

931 Nameless Fanboi Posted ID:o/1EZahI2

กูกำหลังหยวนๆอยู่ไฟต์อะไร ไม่มีโม่งที่นี่รักสันติจะตาย //พับนกพิราบ

932 Nameless Fanboi Posted ID:eX.SA2lQi

>>925 โนเวลอัพเดท ชูเชงบาร์ ลองเสิร์ชเป็นอิ้งดู สะกดตรงๆ กูไม่แปะลิงค์นะเพราะบางเรื่องไทยมีลิขสิทธิ์ละ
ชูเชงบาร์เน้นแนวสาวๆอ่าน บางเรื่องมีลิงค์อิ้ง บางเรื่องไม่มี
โนเวลอัพเดทรวมนิยายทั่วเอเชียที่แปลอิ้ง จีนญี่ปุ่นเวียดนามไทย มีหมด ต้องหาดีๆนิดนึง แนะนำว่ากดเข้าไปเรื่องที่ชอบ(มีช่องเสิร์ช) สมมติชอบแนวฉู่หวังเฟย เสิร์ชชื่อ กดเข้าไปในหน้าข้อมูลนิยาย ดูrecommendล่างๆเรื่องย่อ จะมีแนะนำนิยายแนวคล้ายกัน/โทนเดียวกัน
แรกๆจะงมๆทั้งสองเว็บหน่อย หลังๆคล่องละ
เว็บแปลบางเจ้าซื้อลิขสิทธิ์ถูกต้องด้วยนะ แต่ส่วนใหญ่ก็แปลตามใจตัวเองแหละ

933 Nameless Fanboi Posted ID:IzRj4oAiZ

>>932 มึงลืม ww

934 Nameless Fanboi Posted ID:XwKYVFBTE

จก.นี่ใครวะ

935 Nameless Fanboi Posted ID:eX.SA2lQi

>>933 เออกูไม่ได้อ่านจากwwเลยลืมใส่ 5555 wwมันเน้นแนวกำลังภายในปะ? แนวกึ่งๆนี้กูเพิ่งติดเรื่องเดียวที่โวแลร์แปลอะ อยากอ่านแต่เห็นตอนเป็นหลายพัน เลยขอไว้ก่อน555

936 Nameless Fanboi Posted ID:iEu+V0lqi

เดี่ยวนี้โม่งแม่งแอดวานซ์ รีเล้าเตอร์คุยกะตัวเองก็ได้ดัวะ 55
>>923 มึงดรอปของแรง จากที่กูลังเล กูตัดสินใจเท สนพ ว่ะ ราคาโหด และถ้าคนแปลเห้ กูก็บัยย์ละจ้า
>>854 30 แล้วไง อายุพอกะกูเลย แต่กูมีหลัวรวย ใช้เงินยังไงก็ได้ แต่จะมาขายของโก่งราคา คุณภาพต่ำกับกูไม่ได้ มึงอยากซื้อก็ซื้อไป ถ้ากูไม่โอเค กูก็ไม่ซื้อ ถ้าพลาดซื้อมาแล้วจะด่าแถมให้ด้วย จบนะ

เรื่องที่บ่นๆกันในโม่งกูว่าส่วนมากก็ไปหลังไมค์คุยกับต้นเรื่องด้วยทั้งนั้นว่ะ อย่างน้อยก็กูนี่แหละ ถ้าไม่ใช่คิบอมที่ติไม่ได้ เจอไรกูก็แจ้งหมดแหละ อยากได้ของดีก็ช่วยๆกันดูจะได้พัฒนา แต่ยามเช้าอะนะ คุณภาพแม่งดีลงดีลงเรื่อยๆ กูก็ไม่ไว้ใจสิ บอกไปเท่าไหร่ก็ไม่เห็นจะแก้ เล่มใหม่ออกมากูก็ต้องระแวงไว้ก่อน

937 Nameless Fanboi Posted ID:o/1EZahI2

>>934 จั๊กกะแร้ ไง

938 Nameless Fanboi Posted ID:fEdE8UnQg

คุยห่าไรกันเยอะแยะวะ คิดว่าคืนนี้ต้องย้ายตำหนักแน่ๆ

939 Nameless Fanboi Posted ID:k.MSKtfKj

>>934 กูเพิ่งถามไปเมื่อวาน โม่งข้างบนบอกว่า เ_าแ_ว

940 Nameless Fanboi Posted ID:ATcjA9qTO

ถ้า จก. แปล กูไม่สอยชัวร์

941 Nameless Fanboi Posted ID:Rp8yghWWx

>>936 ตอนกูรู้เรื่องนี้ กูสงสารคนแปลที่มารับจ๊อบก่อนหน้าว่ะ คงโดนเอาเปรียบมิใช่น้อย ต่อให้งานไม่ดีก็เหอะ หนังสือยังขายแพงสัส สนพ.แม่งเหมือนจะดี แต่เบี้องหลังแม่งเลวเรือหาย ยิ่งมีซัมติงกับจกอีก ความอยากอ่านโดยเฮอริเคนหอบหายไปเลย

942 Nameless Fanboi Posted ID:o/1EZahI2

จก บอกว่า เปนเพื่อนนาง มั้ง แปล แต่ จกไม่ได้จีนนะ

943 Nameless Fanboi Posted ID:GWp0Y36Og

>>942 กูเดาว่าจกน่าจะเป็นคนเรียบเรียงให้เป็นภาษาไทย เฉกเช่นที่เคยรับจ๊อบกับเมืองยิ้ม แล้วอ้างว่าวงในเคยร่วมงาน เคยทำงานกับเมืองยิ้มมาโดยตลอด

944 Nameless Fanboi Posted ID:hy6yWg6mN

กูก็คิดว่าจก.ไม่ได้แปล คือภาษาจีนนางน่าจะอนุบาลมากอ่ะ ถึงอยากแปลก็ทำไม่ได้หรอก ที่กูสงสัยมากกว่าคือที่นางบอกว่าเคยเป็นบ.ก.
แต่ถ้านางเคยตั้งสนพ.ก็ไม่แปลกป่ะ คงทำมันทุกอย่างอะมั้ง

945 Nameless Fanboi Posted ID:Rp8yghWWx

>>943 เป็นไปได้นะ ไม่ได้แปล แต่ก็ร่วมงานกันถึงได้มาออกหน้าแทนให้ขนาดนั้น

946 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

สรุป สำหรับคนที่พึ่งเปิดอ่านหลังเลิกงาน
ตอนนี้มี 2 ประเด็น (ในระหว่างที่ อยู่ในช่วงเว้นจังหวะหนังสือออกใหม่จากหลายๆสนพ )
1. จิ่วลู่เฟย (เชียง,เซียง) จาก 3 สนพดัง(ในหลากหลายแง่) ว่าสนพไหนจะรั้งท้ายเรื่องการแปลห่วยที่สุด
จะหยวนๆหลับหูหลับตาซื้อดี ห้ามติอยากติไปคุยกับสนพเพื่อสนพจะได้แปลออกมาเยอะๆๆๆๆๆ
หรือจะ เรียกร้องสิทธิผู้บริโภค ติเพื่อหวังผลงานคุณภาพ ละเว้นกะปิน้ำปลากุ้งเคย
2. นิยายใหม่ของ นวนต ที่มีข่าวลือว่า จก (ผู้อุปโลกตัวเองเป็น)หัวหน้า FC แกะ (ผู้เล่นใหญ่เสมอ) มีส่วนร่วมในผลงานแปลนิยาย

947 Nameless Fanboi Posted ID:7QBFe5p1R

>>932 กราบเพื่อนโม่ง

948 Nameless Fanboi Posted ID:GPYTcEjT1

ถือป๊อปคอร์น จิบโค๊ก นั่งดูดราม่า คิคิคิ

949 Nameless Fanboi Posted ID:8Uol/PS/s

วัยสามสิบ แต่ยังใช้ "นะค่า" "สิค่า" คงเพราะเป็นคนหยวนๆสบายๆไม่คิดมาก
เอาเป็นว่ากูจะเก็บไปพิจารณาสอนลูกสอนหลาน ให้มีความละเอียดรอบคอบ ใส่ใจ ผิดก็ต้องรู้จักแก้ไข มีสมองก็ต้องรู้จักคิด ไม่งั้นมันจะฝ่อ มีเงินก็ต้องรู้จักใช้ให้คุ้มค่า โตมาเป็นผู้ใหญ่วัยสามสิบที่มีคุณภาพ ไม่มักง่าย เดี๋ยวเราเดี๋ยวกุ เดี๋ยวอ่านจีนเทียบไทยได้ เดี๋ยวสงสัยจังว่าเรื่องเกี่ยวกับอะไร มันไม่เนียน

950 Nameless Fanboi Posted ID:tYximINBs

พวกเมิงไปตำหนักเผือกไหม เล่นซะจะปิดตำหนักจีนแล้ว 555

951 Nameless Fanboi Posted ID:8Uol/PS/s

>>950 ตำหนักเผือกชี้เป้าให้กูมาตำหนักนี้

952 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

บ้างเหรอนี่พูดถึงคุณภาพนิยายจีนเลยนะ กูนี่รอ จิ่วลู่ชนกันเลย แต่กูคงซื้อสนพ เดียว

953 Nameless Fanboi Posted ID:xua3NDTMt

>>946 จิ่วลู่เฟยเซียง วันนี้เลาโฟกัสที่ยามเช้าที่เดียวข่ะ 5555

954 Nameless Fanboi Posted ID:k.MSKtfKj

กูกลับมาอีกที ตกใจ นึกว่าเข้าตำหนักผิด

955 Nameless Fanboi Posted ID:Dnwd7MQoi

กูไปสีเผือกมา แล้วเขาบอกให้รีบมานี่ :)

956 Nameless Fanboi Posted ID:XwKYVFBTE

กูถามหน่อย ไม่ได้จะมาม่าเรื่องออกเร็วออกช้านะเฟ้ย (ห้ามด่ากู) แค่อยากรู้ว่าทำไมกล้วยชอบออกแบบ 3 เดือนเล่ม เดือนละเล่ม สาวกไม่ลงแดง อยากซื้อกันเยอะๆกว่ารึ หรือว่าคนแปลน้อย เลยออกได้ช้า คือไม่เข้าใจการตลาดกล้วย นวนต.ก็เหมือนโปรโมทก่อนสักปี ค่อยออกจริงๆทีเดียว แต่กูรอดเรื่องก่อนเพราะรู้สึกว่าแพงมาก 1200 แถมเพื่อนโม่งรีวิวว่าไม่ได้เทพมากเลยไม่เสียกะตัง แต่อ่านอาเจ๋อว่ะ ชอบๆ

957 Nameless Fanboi Posted ID:1lCTtHMo+

กล้วย คือ กล้วย ถถถ
กล้วยเปิดขายทีไรก็อธิบายจนครบไงว่าเดือนไหนบ้าง
ไม่ใช่ไม่มีดราม่านะ กุเห็นตอนส่งหนังสือทีไรมีมาม่าได้เร็วได้ช้าตลอด

958 Nameless Fanboi Posted ID:9dJRr6I52

ยามเช้าประกาศนิยายเรื่องใหม่

959 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

ประกาศ ประกาศ...มีงานแปลจีนมาชวนเสียไตอีกแล้วจ้า 🎉🤗🎉
เรื่องราวที่เป็นดั่งตำนานแห่งความรักระหว่างหนุ่มเจ้าสำราญผู้หล่อเหลาราวกับเทพบุตรนามว่า 'ซ่างกวนโท่ว' และ สาวสวยนามว่า 'ฉงเสวี่ยจือ' ผู้เป็นทายาทของอดีตจอมมารตำหนักเพลิงอัคคี กับการตามหาคัมภีร์สะท้านยุทธภพ...ไฟผลาญจันทร์月上重火
ก่อนหน้านี้ "จวินจื่ออี่เจ๋อ" เคยฝากผลงานสุดประทับใจแนวเทพเซียนอย่าง "เมืองจันทราดอกไม้ร่วง มหาสมุทรดอกไม้บาน" มาแล้ว ครานี้เลยส่งเรื่องรักแนวยอมยุทธ์แสนครบรสมาให้ ทั้งสุข ทั้งเศร้า ทั้งขำ ทั้งขม ทั้งบู๊และหวานล้ำ รับรองว่าถูกใจแฟนๆ อย่างแน่นอน
ทดลองอ่านฟรี : https://goo.gl/yn2zYK
:: เจอกันปลายเดือนก.ย.60 นะจ๊ะ :;
ปล.ไฟผลาญจันทร์ 2 เล่มจบน้า

960 Nameless Fanboi Posted ID:8Uol/PS/s

แนวยอมยุทธ์ 555 สมเป็นแอดมินยามเช้า

961 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

ยอมยุทธ์แสนครบรส <<< กูว่ามีคนจงหยวนทำงานให้ค่ายนี้ 100 %

962 Nameless Fanboi Posted ID:Dw7G7Pa4j

>>961 มึง ท่านหญิงตอนโปรโมทเทพชะตาของจิ่วลู่ก็ใช้ 'สนุกครบรส'นะ กูเสียใจเลย นิยามของจงหยวนเลยนะนั่น TT

963 Nameless Fanboi Posted ID:+22BDYDIC

>>961 แม่งโปรโมทได้น่าซื้อสัด # มองบน

964 Nameless Fanboi Posted ID:a2qWQOkcp

แอดมินยามเช้าพิมพ์ผิดบ่อยจัง หรือว่าทีมแปลส่งคำโปรยมาให้แล้วก๊อปลงเลย

965 Nameless Fanboi Posted ID:5Gm.ljDyC

>>964 มันเป็นคาแรคเตอร์ของยามเช้าไง

>>962 กูจะไปยุให้จงหยวนมาด่าเรื่องละเมินลิขสิทธิ์คำอวย

966 Nameless Fanboi Posted ID:8Uol/PS/s

ถามเพื่อนโม่งที่รู้จีนหน่อย
ชื่อ 重雪芝 ทำยังไงเราถึงจะรู้ว่าตัว 重 ซึ่งออกเสียงได้หลายแบบ ควรจะอ่านว่า จ้ง ฉง หรือถง

967 Nameless Fanboi Posted ID:.CdtEsXLQ

กูขอปาดแรงๆ เห็นพวกมึงถกกันเยอะ แต่ไม่มีพูดถึงคำนี้ คำว่า 'ผ้าขนหนู' ที่โม่งข้างบนสักคนพูดว่าแจ่มก็ใช้อ่ะ
คือกูอยากรู้ว่ามันแปลกเหรอวะ คือหนูทดลองกูเข้าใจว่ามันแปลกๆ แต่ผ้าขนหนูนี่ไม่ใช่ของทั่วไปเหรอ

968 Nameless Fanboi Posted ID:90VU7e5pb

>>967 กูว่าผ้าขนหนูแปลกกว่าอีกว่ะ ผ้าที่มีขนขึ้นมามันน่าจะใหม่กว่าหนูทดลองอีกนะ

969 Nameless Fanboi Posted ID:8Uol/PS/s

มึงๆ คำโปรยยามเช้า --อดีตจอมมารตำหนักเพลิงอัคคี
ทำไมกูกดเข้าไปอ่านตย. มันกลายเป็น --ตำหนักพลังอัคคี วะ
นี่ต้องหยวนๆมั้ย

970 Nameless Fanboi Posted ID:mNUkF+nES

ใน >>843 บอกว่าเรื่องคู่อสูญ มีผ้าขนหนู เรื่องนี้กูไม่เคยอ่านว่ะ ใครเคยอ่านหรือมีเล่มอยู่กับตัวบ้าง?
กูรู้แค่ว่ามีผ้าที่ทำจากขนเตียว หนังหนู(แปลอิ้งแปลว่าfire ratอะนะ) สัตว์ตระกูลแนวๆนี้แบบถลกหนังมันมาเลย ที่ใกล้เคียงสุดก็ชุดขนเตียว อะไรงี้อะ
บริบทตรงนี้ที่หลุดผ้าขนหนูมา มันหมายถึงผ้าที่เอาใช้เช็ดใช้ซับเลยเหรอ?

971 Nameless Fanboi Posted ID:N054N21Wi

>>966 ตามความหมาย

https://zh.wiktionary.org/zh-hans/重

หมายถึงอะไรก็อ่านแบบนั้น

972 Nameless Fanboi Posted ID:8Uol/PS/s

>>971 ขอบคุณมาก

973 Nameless Fanboi Posted ID:arM1wyZUJ

>>970 พระเอกใช้ 'ผ้าขนหนู' มาเช็ดตัวหรือผมนางเอกนี่แหละ

974 Nameless Fanboi Posted ID:S8I7Eb5BY

>>970 กุไม่ค่อยรู้ศัพท์จีนนะ แต่ถ้ากุเดาไม่ผิดนะ นั่นคือสัตว์ในเรื่องเล่าหลายๆ เรื่อง โดยไอ้เจ้าผ้านั้นที่มีชื่อเรียกในญี่ปุ่นว่า 火鼠の皮衣 และที่กุจำได้แม่นเลยคือมันเป็น 1 ใน 5 สมบัติที่ปรากฎในเรื่องนิทานคนตัดไผ่ (เจ้าหญิงคางูยะแห่งดวงจันทร์นั่นล่ะ)

ในเรื่องเล่ากันว่ามีเสื้อคลุมสีขาวตัวหนึ่ง สร้างขึ้นจากขนของหนูไฟที่อาศัยอยู่ในต้นไม้ไหม้ไฟบนภูเขาไฟทางภาคใต้ของจีนยุคโบราณ หนูไฟมีไฟไหม้ตัวตลอดเวลาจนตัวมันมีสีแดงฉาน แต่หากเอาน้ำราดใส่จะกลายเป็นสีขาวและตายลง เมื่อรวบรวมขนของมันมาสร้างเสื้อคลุมได้สำเร็จ ก็ต้องระวังไม่ให้ถูกน้ำ ห้ามซักด้วยน้ำ หากเสื้อคลุมเปื้อนให้โยนเข้าไปในกองไฟแล้วจะขาวโพลนสะอาดเอี่ยมตามเดิม จึงถูกขนานนามว่า เสื้อคลุมซักไฟ

กุเดาว่าน่าจะเป็นไอ้นี่นะ

975 Nameless Fanboi Posted ID:k7Wm3fhXU

>>966 อ่านตามคำของมันนะ

แต่เอาจริงๆ ตัวมันโดดๆ จะออกเสียงเป็น จ้ง จะออกเสียงเป็น ฉง เมื่อเอาไปผสมคำแล้ว

จะออกเสียงเป็น จ้ง ถ้าคำนั้น สื่อถึง น้ำหนัก หรือ การให้ความสำคัญ
จะออกเสียงเป็น ฉง ถ้าคำนั้น สื่อถึง การทำอะไรซ้ำๆ หรือ วางซ้อนกัน

แต่เอามาตั้งเป็นแซ่ + ชื่อแบบนี้คงจะเล่นความหมายแหละมั้ง
重雪芝
น่าจะเป็น จ้งเซวี่ยจือ มากกว่า (ในเรื่องก็มี 重火宫 จ้งฮั่วกง ตำหนักเพลิงพลาญ ถ้าอ่านเป็น ฉง ก็ ตำหนักเพลิงซ้อน...)

ปล. 雪芝 เป็นชื่อดอกไม้ท้องถิ่นชนิดนึง หรือจะเรียก ดอกหญ้าชนิดนึงก็ได้มั้ง คล้ายๆ ดอกหญ้ากลีบขาวตรงกลางดำๆ อะ แต่ดอกเล็กกว่าแล้วก็มีกลีบซ้อนกันมากกว่า เป็นดอกไม้ในตระกูลดอกเบญจมาศ รู้สึกว่าบ้านนางเอกนี่จะชื่อดอกไม้หมดเลยมั้งเนี่ย บิดานางก็ชื่อ 重莲 zhòng lián (ดอกบัว)

976 Nameless Fanboi Posted ID:8Uol/PS/s

>>975 ขอบคุณมาก สรุปว่าน่าจะเป็นจ้ง เพราะชื่อตำหนักที่แปลก็เป็นเพลิงอัคคีบ้าง พลังอัคคีบ้าง ไม่เห็นมีเพลิงซ้อนหรืออัคคีซ้อน

977 Nameless Fanboi Posted ID:sLRmyiOE6

>>975 กราบมึง กูได้ความรู้จีนเพิ่มขึ้นแล้ว พึ่งเรียนตัว 重 กับเหลาซือ ยังงงว่าทำไมออกเสียงในบางประโยคต่างกัน

978 Nameless Fanboi Posted ID:8Uol/PS/s

>>975 กูขอแย้งนิดนึงเพื่อเป็นความรู้สำหรับคนที่เข้ามาอ่านนะ
雪芝 น่าจะออกเสียง เสวี่ยจือ
重火宫 น่าจะเป็น จ้งหั่วกง (หรือฉงหั่วกง)

979 Nameless Fanboi Posted ID:k7Wm3fhXU

>>978
ขอบใจ
เอาจริงๆ มีปัญหา การออกเสียง x h สองตัวนี้มาตั้งกะสมัยเรียนจีนแรกๆเลยนะ
จนถึงตอนนี้ยังไม่มั่นใจว่ามันออกเสียงยังไงแน่
เหลาซือสอนตอนนั้น ออกเสียง x คล้ายๆ ซ มากกว่า
มาหลังๆ นี่แหละ ถึงได้ยินออกเสียงเป็น ส มากกว่า

หรือเพราะตอนเรียนยังเด็กอยู่ฟะ หูเลยเพี้ยน

980 Nameless Fanboi Posted ID:42bzIICcF

โม่งนี่สนุกจีจี ระวังมีคนมาถามว่าพวกมึงเคยอ่านนิยายสนุกกันบ้างไหมอีกนะ
กูรู้สึกเหมือนหลังๆมานี่เจอประโยคเดิมๆวนๆมาบ่อยๆ
////
กราบแนบซอกนมโม่งจีนด้านบน

981 Nameless Fanboi Posted ID:GPYTcEjT1

อ้าวจบแล้วเหรอกูรอดูดราม่าอยู่นะ

982 Nameless Fanboi Posted ID:42bzIICcF

>>981 เพราะโม่งหยวนๆ กับโม่งสุภาพ ตกใจความกร้าวร้าวของพวกมึงไงล่ะ

983 Nameless Fanboi Posted ID:av0peo1BJ

>>980 แหม มึงลืมความกาว สายเขียวของอวี้ฉิง อาเจ๋อผัวกู และน้องฟู่ ไปได้ยังไงคะ มาบอกว่าโม่งติทุกเรื่อง ก็ใช่ไงกูไม่ได้รีเล้าเตอร์คุยกับตัวเองนาจา ความเห็นมันจะได้เหมือนๆกัน แต่อะนะ โม่งบางคนไม่รีเล้าเตอร์ยังแสดงหลายบทบาทเลย ก็หยวนๆกันไป

งานจิ่วลู่กูซื้อแน่ๆแค่ของแจ่มว่ะ จงหยวนเทแล้วลาขาดเรื่องไหนกูก็ไม่เอา ส่วนยามเช้ารอรีวิวก่อนแล้วกัน จะว่ากูติ่งส้มก็ได้มั้งเนี้ย

984 Nameless Fanboi Posted ID:YDfCy30S2

>>975 แต่ถ้าเป็นแซ่มันกำหนดว่าอ่าน ฉง ไม่ใช่เหรอมึง แต่ในเรื่องนี้อาจจะเล่นคำก็ได้ มีทางเดียวคือถามคนแต่ง

>>979 มึง เสียง ซ กับ ส นี่เสียงเดียวกัน

985 Nameless Fanboi Posted ID:2/o+/7JTh

KY เรื่องเมืองจันทราดอกไม้ร่วงฯนี่สนุกไหมวะ ถ้าไม่นับการแปล

986 Nameless Fanboi Posted ID:dHK7a0H6M

>>985 เฉยๆ แปลสองคนสำนวนไม่ต่อเนื่อง เรื่องเศร้าๆ

987 Nameless Fanboi Posted ID:X7bYMu+PT

>>984 เป็นแซ่อ่าน จ้ง กูเช็คดิกจีนแล้ว

988 Nameless Fanboi Posted ID:Gp1uDZeKA

重 เป็นแซ่ได้เหรอ ทำใมกูไม่เคยเห็นในตำรา 100 แซ่

989 Nameless Fanboi Posted ID:/crSRW3FF

>>983 กี่นี่มันบอร์ดโม่งไงเพื่อนเอ๋ย โม่งน่ะ ใครมันจะอยากจะสนกันว่ามึงเป็นใคร แล้วเพื่อนจะสนใจทำไมว่าใครเป็นใครล่ะ กูคือคนที่นั่งกินป๊อปคอร์นน้า

990 Nameless Fanboi Posted ID:R1x3NUF7f

>>985 กูว่าสนุกในแนวเทพเซียนที่เน้นเรื่องรักๆว่ะ มีความน้ำเน่าแบบที่รับได้อยู่ แต่ที่กูชอบสุดคือไอเดียคนเขียน นางเอาวิทยาศาสตร์มาใส่ลงไปในเรื่องแนวนี้ด้วย ถ้าจำไม่ผิดคือแนวคิดเอกภพขยายตัวไปเรื่อยๆน่ะ เข้าท่าดีนะ แถมพล็อตของเรื่องกูว่าโอเคมาก ดีกว่านิยายเทพเซียนสนพ.อื่นๆว่ะ สมกับที่คนเขียนได้รางวัลจริงๆ

991 Nameless Fanboi Posted ID:R1x3NUF7f

อันนี้แถมให้ หาเจอโดยบังเอิญ เห็นพวกมึงคุยกันอยู่ว่าแซ่นางเอกต้องอ่านว่าอะไร ในนี้เขาสะกดว่า Chong Xue Zhi ว่ะ
http://www.books.shushengbar.com/?p=3182

992 Nameless Fanboi Posted ID:MwIDftWIu

อยากชวนแม่นางวันละบีที่ไม่เข้าโม่ง มาอ่านเรื่องย่อ+รีวิว+สปอยในบอร์ดนี้จัง จะได้ไม่ต้องมาทำตัวดิสเครดิต+หน้าม้าไม่เนียนในวดด

993 Nameless Fanboi Posted ID:2Yfl4Hhya

>>992 โอ้ย นางอยู่ ฟาร์มเว้ย มึงไม่ต้องห่วงว่านางจะไม่รู้จักโม่ง แอ๊บตอแหลไปงั้นแหละ แม่งอยู่ทุกโพสต์ดราม่า. บอกว่าอุ้ยสนพไม่ดีจัง แต่เราชอบนักเขียนคนนี้ เราจะซื้อ. อิดกกก

994 Nameless Fanboi Posted ID:TV+pibRVd

>>985 สำหรับกูนะ ไม่เลย!! ย้ำเลยว่าไม่!! กูอ่านแทบไม่รอด เข็นแล้วเข็นอีกกว่าจะจบ เรื่องพยายามให้ดราม่าแต่ไม่อิน นิสัยนางเอกน่ารำคาญ มีความเหมือนฮวาเซียกู่โมเดล ภาษาแปลไม่กลมกลืนระหว่างาองเล่ม สำหรับกูคือแย่มาก

เรื่องภาษาขนหนูที่โม่วพูดถึงกัน กูเหมือนคุ้นๆว่าจะเตอใยหมี่เยวี่ยด้วยหรือไงนี่แหละ ตอนกูอ่านก็มีสะดุดอึ้งๆอยู่นะ แต่กูคิดว่าผ้าขนสัตว์อื่นๆยังมีได้เลย ผ้าขนหนูทำไมจะมีไม่ได้

เรื่องหนูทดลองที่ดราม่าดุเดือดกัน ทำไมกูอ่านแล้วไม่คิดว่ามันแปลวะ 555 แต่พอโม่งมาเทียบตัวจีนแล้วกูถึงค่อยคิดว่ามันแปลก

995 Nameless Fanboi Posted ID:enLST5x1g

重 ถ้าเป็นแซ่น่าจะอ่านว่า ฉง (chong) กูไปค้นมาหลายๆ เว็บที่คนจีนมาถามกันเองก็ตอบไปทางเดียวกัน

ตัวอย่างกระทู้ที่ถาม https://zhidao.baidu.com/question/273225992.html

996 Nameless Fanboi Posted ID:8ZpKBpFTo

หยุดคุย ใครว่างไปสร้างตำหนักเดี๋ยวนี้ เดี๋ยวไม่มีที่แปะ

997 Nameless Fanboi Posted ID:enLST5x1g

>>995 เพิ่มให้อีกกระทู้ เห็นว่าแซ่ฉงอยู่ในลำดับแซ่ที่ 167
https://zhidao.baidu.com/question/102748325.html

998 Nameless Fanboi Posted ID:y+Yi8gaNf

>>985 เฉยๆอ่ะ ตอนนั้นอ่านติดๆกันกะตงกง จำได้แต่ตงกงเรื่องนี้เลือนลางมาสำหรับเรา

999 Nameless Fanboi Posted ID:MoyU7b3ln

ตำหนัก 24 เก็บของค่ะเพื่อนโม่ง https://fanboi.ch/literature/4381/

1000 Nameless Fanboi Posted ID:MoyU7b3ln

ปิดดดดดดดดด

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.