เรื่องแปลมันมีข้อติกันตลอดแหละ นอกจากเรื่องแปลผิดความหมายที่เป็นประเด็นใหญ่และสำคัญที่สุดแล้ว กูว่าคนต้องแยกให้ออกด้วยว่างานแปลที่ไม่ดี เพราะมันคุณภาพต่ำ (แปลผิด, ประโยคผิดไวยากรณ์, ใช้คำไม่ถุกความหมาย, ฯลฯ) กับเพราะมันไม่ถูกจริตคนอ่านต่างกันยังไง คือเห็นบางคน (ไม่ใช่ในนี้นะ) ด่างานแปลซะกะไม่ให้ผุดให้เกิดนี่กูก็ว่าเกินไปมาก มันแค่รสไม่ถูกปากเท่านั้นเอง
(ป.ล. กูว่าเคสเจ็ดชาติของอรุณ ถ้าจะเทียบก็ควรเทียบจากต้นฉบับปะวะ เอาจากอังกฤษที่ก็แปลมาอีกทอด มันจะได้เรอะ)